가족과 관련된 러시아어 단어 중 2번을 봐도 외워지지 않는 단어들의 어원을 정리하며 외워보고자 한다. 큰 러시아어 단어 제목 옆에 직역(그 단어의 유래가 되는 해석)을 괄호([]) 안에 기재했다. |
1. родители [낳아준 분들]
родители[라디찔리]는 '자녀 입장에서의 아버지와 어머니'. 즉, '부모'를 뜻하는 활동체 남성 복수 명사다. 이 단어는 '누군가(무언가)를 위해 생명을 주는 사람', 즉 '아버지(부친)'이라는 뜻의 родитель[라디찔ㄹ]에서 유래했으며, 이 명사는 '~을 낳다'라는 뜻의 родить[라디ㅉ]라는 완료상 타동사에서 유래했다. 이 동사는 '혈통, 씨족, 속(genus), 대상(объекта), 성(gender)'라는 뜻의 비활동체 남성 명사 род[롵]에서 유래했다.
2. муж
муж[무쉬]랑 мужчина[무쉬나]가 헷갈렸었다. 둘다 성별이 남자인 사람에게 쓰는 것이 맞지만 차이가 있다.
муж[무쉬]는 '결혼한 여성의 입장에서의 결혼한 상대 남자(мужчина)'. 즉, '남편(배우자)'을 뜻하는 활동체 남성 명사다. 그러니까 모든 муж[무쉬]는 мужчина[무쉬나]지만 모든 мужчина[무쉬나]는 муж[무쉬]가 될 순 없다. 이 단어의 유래를 추적하긴 힘들다. 쉬운 단어니까 암기해야겠다.
3. супруги [족쇄를 함께 채운 사이]
супруги[수쁘루기]는 '남편과 아내(муж и жена)'. 즉, '부부'를 뜻하는 활동체 남성 복수 명사다.
이 단어는 '남편(муж)'이라는 뜻의 활동체 남성 명사 супруг[수쁘루ㅋ]에서 유래했다. 이 단어의 여성형인 супруга[수쁘루가]는 당연히 '아내(жена)'를 뜻한다.
супруг와 супруга는 '~와 함께(com-)'이라는 뜻의 접두사 су-[쑤-]에서 유래했다. пруг[쁘루ㅋ]라는 부분은 아주 오래전에는 '족쇄'라는 뜻으로 쓰였는데, 지금은 전하지 않는데, 이 둘을 종합해보면 '족쇄를 함께 채운 사이'라는 뜻에서 '남편 혹은 아내'이 되었음을 알 수 있으며, 이 단어의 복수형은 '부부(남편과 아내)'가 되었다.
4. внук
внук[브누ㅋ]는 '딸 혹은 아들의 아들(сын дочери или сына)'. 즉, '손자'를 뜻하는 활동체 남성 명사다. 그리고 이 단어가 복수로 쓰이면 '성별에 관계없이 아들 혹은 딸의 아이들(дети дочери или сына независимо от пола)' 즉, '손주'라는 뜻으로 쓰인다.
이 단어의 유래 또한 찾기 힘들다. 원래 한발음 혹은 두발음으로 읽히는 단어들은 보통 말이 처음 탄생했을 때 쓰였던 발음을 담고 있을 가능성이 높기 때문에 그냥 이 단어 자체가 '손자'라는 뜻을 가진다고 이해하는 편이 좋다.
5. родственник [친족관계에 있는 분]
родственник[롯ㅅㅌ비니ㅋ]는 '조상을 공유하는 다른 사람 및 그와의 관계'. 즉, '친척, 친척지간'이라는 뜻하는 활동체 남성 명사다.
이 단어는 '친척의, 친척관계의'라는 뜻의 형용사 родственный[롯ㅅㅌ빈늬-]에서 유래했으며, 이 형용사는 '친족관계(공통조상을 가진 사람들과의 관계)'라는 뜻의 비활동체 중성 불가산명사 родство[랏ㅅㅌ보]에서 유래했다. 이 명사는 '혈통, 씨족, 속(genus), 대상(объекта), 성(gender)'라는 뜻의 비활동체 남성 명사 род[롵]에서 유래했다.
6. похож [계속 (같은 지점으로) 걸어간]
похож[빠호쥐]는 형용사 '닮은(다른 것과 비슷하거나 동일한 속성을 가진듯한)'이라는 뜻의 형용사 похожий[빠호쥐-]의 남성 단어미형이다.
похожий[빠호쥐-]는 '닮다(быть похожим)'라는 뜻의 불완료상 자동사 походить[빠하지ㅉ]에서 유래했다. 참고로 같은 동사가 완료상 자동사로 쓰이면 '여기저기 걸어다니며 시간을 보내다'라는 뜻이 되니 주의하자. 이 불완료상 동사는 접두사 '동작의 시작, 동작의 계속 진행'을 뜻하는 по-[뽀-]와 '걷다, 이동하다(팔다리를 번갈아 움직이면서, 각각의 특정한 순간에 적어도 1개의 팔다리를 표면에 기대어 움직이다)'라는 뜻의 ходить가 합쳐진 형태다.
7. близнец [가까운 것]
близнец[블리즈녜츠]는 '쌍둥이(한 어머니가 동시에 낳은 2명 혹은 그 이상의 아이들 중 하나)'라는 뜻의 활동체 남성 명사다. 이 단어의 복수형은 '쌍둥이(들)'이라는 뜻의 близнецы[블리즈니츼]다.
이 단어는 '근처(~와 가까운)'라는 뜻의 전치사 близ[블리ㅅ]에서 유래했으니, '가까운 것'이라는 뜻에서 '쌍둥이'가 되었다.
8. женат [여성을 가진]
женат[쥐나ㅌ]는 '기혼 남성의((여성)배우자를 가지고 있는, (여성과) 결혼한 상태의)'이라는 뜻의 형용사 женатый[쥐나띄-]의 남성 단어미형이다.
이 단어는 '결혼한 남성의 입장에서의 결혼한 상대 여자'. 즉, '아내(배우자)'를 뜻하는 활동체 여성 명사 жена[쥐나]에서 유래했다.
9. замужем [남자 뒤에]
замужем[자무쥠]은 '(기혼 여성에 대해) 시집간(married)'라는 뜻의 부사다. 이 말은 보통 결혼한 여성에게 사용한다.
이 부사는 '남자 뒤에'라는 어투의 за мужем[자 무쥠]에서 유래했다.
10. замуж [남자에게]
замуж[자무쉬]는 '(기혼 여성에 대해) 시집간(married)'라는 뜻의 부사다. 이 말도 замужем과 마찬가지로 보통 결혼한 여성에게 사용한다.
이 부사는 '남자에게'라는 어투의 за мужа[자 무좌]에서 유래했다.
11. жениться [스스로 여성에게 보내다]
жениться[쥐니ㅉ샤]는 '장가가다((남성에 대해) 이성과 결혼하다)'라는 뜻의 양상(兩相, 완료상과 불완료상이 같은 형태) 재귀 자동사다.
이 동사는 '장가보내다(남자가 결혼하는 것을 돕고 장려하다)'라는 뜻의 양상 재귀 자동사 женить[쥐니ㅉ]에서 유래했으며, 이 동사는 '아내(배우자)'를 뜻하는 활동체 여성 명사 жена[쥐나]에서 유래했다.
12. дружный [친구같은]
дружный[드루즈늬-]는 '사이가 좋은, 화목한'이라는 뜻의 형용사로, 영어의 friendly와 거의 같다.
이 형용사는 '친구(friend)'를 뜻하는 활동체 남성 명사 друг[드루ㅋ]에서 유래했다.
13. разводить [떨어트려 이끌다]
разводить[라즈바디ㅉ]는 '이끌다, 배치하다, 이혼하다(파혼하다)'라는 뜻의 불완료상 타동사다.
이 동사는 '분리'를 뜻하는 раз-[라ㅅ-]와 '이끌다, 안내하다'라는 뜻의 불완료상 타동사 водить[바디ㅉ]가 합쳐진 형태다.
14. разводиться [(자신을 포함한) 둘을 떨어트려 이끌다]
разводиться[라즈바딪쟈]는 '이혼하다(배우자와 헤어지다), 파혼하다(결혼 자체를 취소하다)'라는 뜻의 불완료상 재귀 자동사다. 이 동사는 разводить[라즈바디ㅉ]에서 유래했다.
15. состоять [안에 서 있다]
состоять из[싸스따야ㅉ 이ㅅ]는 '구성되다, 포함하다(함유하다)'는 뜻을 가지며, состоять в[싸스따야ㅉ ㅂ]는 '그 자체로 가지고 있다, 결론내다'라는 뜻을 가진다. 어떤 전치사가 붙어 해석이 되든 이 동사는 불완료상 자동사다.
이 단어는 19세기에 '존재하다(유지하다), 구성되다'라는 뜻의 독일어 동사 bestehen[베스티헨]에서 뜻을 차용했다.
'-안'을 뜻하는 독일어 접두사 be-[베-]에서 со-[쏘-]를, '서 있다(stand)'라는 독일어 동사 stehen[스티헨]에서 стоять[스따야ㅉ]를 따와 합친 것이다.
16. родиться [나아지다]
родиться[라딧쨔]는 '태어나다, 생겨나다(출생해 나타나다)'라는 뜻의 완료상 자동사다.
이 단어는 '~을 낳다'라는 뜻의 родить[라디ㅉ]라는 완료상 타동사에서 유래했다. 이 동사는 '혈통, 씨족, 속(genus), 대상(объекта), 성(gender)'라는 뜻의 비활동체 남성 명사 род[롵]에서 유래했다.
17. заботиться/позаботиться [(상대에게) 걱정을 끼쳐 돕게 하다]
заботиться[자보띳쨔]는 '돌보다'라는 뜻의 불완료상 자동사다.
이 동사는 '~을 걱정시키다(걱정을 일으키다)'라는 뜻의 불완료상 타동사 заботить[자보띠ㅉ]에서 유래했으며, 이 동사는 '걱정(불안, 근심), 배려(신경, 관심)'라는 뜻의 비활동체 여성 명사 забота[자보따]에서 유래했다.
позаботиться[빠자보띳쨔]는 '(끝까지) 돌보다(그러한 시행을 보장하고, 그 일을 완수하다)'라는 뜻의 완료상 재귀 자동사다. 이 단어는 заботиться[자보띳쨔]의 완료상 형태다.
18. растить [(대상의) 키를 키우다]
растить[라스띠ㅉ]는 '기르다(누군가 혹은 무언가를 개발시키다, 성장을 돕다)'라는 뜻의 불완료상 타동사다.
이 동사는 '성장, 생장(개발을 통한 유기체의 신장 증가)'이라는 뜻의 비활동체 남성 명사 рост[로ㅅㅌ]에서 유래했다.
19. старший [보다 오래 일어서 있는]
старший[스따ㄹ쉬-]는 '(어느 누구)보다 나이가 많은'이라는 뜻의 형용사다.
이 형용사는 '오래된, 늙은(old)'라는 뜻의 형용사 старый[스따릐-]에서 유래했으며, 이 형용사는 '(일어)서다'라는 뜻의 완료상 자동사 стать[스따ㅉ]에서 유래했다.
20. моложе [더 늦게 태어난]
моложе[말로줴]는 '더 젊은(более молодой)'이라는 뜻의 형용사 비교급이다.
이 형용사는 '젊은(오랜 시간을 살지 않은, 갓 살게 된)'이라는 뜻의 형용사 молодой[멀라도이]에서 유래했다. 이 단어는 '부드러운, 온화한'이라는 뜻의 영어 형용사 mild와 유래를 같이 한다.
21. домохозяйка [여성 집주인]
домохозяйка[다마하쟈이까]는 '주부'를 뜻하는 활동체 여성 명사다.
이 명사는 '집'을 뜻하는 접두사 домо-[도머-]와 '여주인'을 뜻하는 활동체 여성 명사 хозяйка[하쟈이까]가 합쳐진 말로 '여성 집주인'이라는 뜻이다.
'언어 > 러시아어' 카테고리의 다른 글
집 외부와 관련된 러시아어 단어들의 어원 (0) | 2022.04.21 |
---|---|
집 내부와 관련된 러시아어 단어들의 어원 (0) | 2022.04.19 |
самый와 дорогой의 유래 (0) | 2022.04.18 |
[러시아어] posetitieli █████ dolznyi proiti testirovanie COVID-19 (0) | 2022.01.09 |
съесть vs доесть (0) | 2022.01.07 |