[러시아어] posetitieli █████ dolznyi proiti testirovanie COVID-19
본문 바로가기

언어/러시아어

[러시아어] posetitieli █████ dolznyi proiti testirovanie COVID-19

728x90
갑자기 이런 알림이 떴다. '[ㅇㅇ시청] █.█ 13:00~14:30 posetitieli █████ dolznyi proiti testirovanie COVID-19'
언어 설정을 바꾼 적이 없는데 러시아어가 뜬다고? 일단 신기해서 캡쳐했고, 각 단어들의 뜻을 공부해보려고 글을 쓴다.

1. 라틴문자로 온 코로나 안전 안내 문자

저 영어로 적혀 있는 것을 키릴 문자로 옮기면 아래와 같다.

[ㅇㅇ시청] █.█ 13:00~14:30 Посетитель █████ должный пройти Тестирование COVID-19

마지막 단어 COVID-19(러시아에서는 이 단어를 영어로 쓰기도 한다)만 봐도 무슨 뜻인지 짐작 갈 것이다.

[ㅇㅇ시청] █.█ 13:00~14:30  █████ 방문자 가까운 선별진료소에서 코로나19검사하시기 바랍니다.

그렇다. 코로나 안전 안내 문자가 러시아어 발음의 라틴 문자로 온거다...

 

2. 각 단어의 뜻

2-1. посетитель : 방문자

посетитель[빠씨찌찔ㄹi]는 '방문하는 사람(혹은 사물, 대상)' 즉 '방문자'를 뜻한다. 이 단어는 남성 활동체 명사다.

이 단어는 '~에 방문하다'라는 뜻의 완료상 타동사 посетить[빠씨찌ㅉi]에 '~하는 사람'이라는 뜻의 남성 접미사 -тель[-쩰ㄹi]가 합쳐진 형태다.

 

2-2. должный : 의무적인

должный[돌즈-늬]는 '마땅한(마땅히 해야하는), 의무적인'이라는 뜻의 상대적 형용사다.

이 단어는 '빛(부채)'를 뜻하는 남성 비활동체 명사 долг[돌ㅋ]에 형용사화 접미사 -ный[-늬이]가 붙은 형태다. 여기서 долг는 문학적으로 '의무'라는 뜻도 가지고 있는데, 여기서 이 형용사의 뜻이 파생되었다.

 

2-3. пройти : 지나가다

пройти[쁘라이찌]는 '~을 통과하다, 지나가다'라는 뜻의 완료상 타동사이며, 영어의 to pass와 비슷하다.

이 단어는 '통과'를 뜻하는 접두사 про-[쁘로-]와 '가다'라는 뜻의 불완료상 자동사 идти[잇찌]가 합쳐진 형태다.

 

2-3. тестирование

тестирование[찌스찌라바니예]는 '테스팅(testing)'이라는 뜻의 중성 비활동체 명사다.

이 단어는 '~을 테스트하다'라는 뜻의 불완료상 타동사 тестировать[찌스찌라바ㅉi] 에 중성명사화 접미사 -ание[-아니예]가 붙은 형태다.

 

결론적으로 'Посетитель █████ должный пройти Тестирование COVID-19'라는 문장은 '█████ 방문자는 의무적 COVID-19 검사를 받고 가세요'라는 뜻이 된다.

반응형