самый와 дорогой의 유래
본문 바로가기

언어/러시아어

самый와 дорогой의 유래

728x90
Семья - само́е дорого́е в моей жизни.
'가족 - 나의 삶에서 само́е дорого́е.' 도대체 무슨 뜻인지 기억이 나지 않는다. 이제부터 모르는 단어가 나올 때마다 여기에 정리하며 복습할 것이다.

1. самый

самый[싸믜-]'(바로) 그(the very)', '가장(the most)'이라는 뜻의 한정대명사다. 여기서 한정대명사말하고자 하는 대상을 가르키거나 그와 동일함을 나타내는 대명사를 말한다. 영어의 all, every, both, another가 이 한정대명사에 속하며,한국어에서는 '바로 그'라는 부사와 뒤에 붙는 명사를 합친 명사구를 한정대명사와 비슷하다고 볼 수 있다.

 

[바로 그 남자]가 빵을 먹었다.

 

윗 문장에서 '바로 그'라는 부사와 '남자'라는 명사가 합쳐진 '바로 그 남자'라는 명사구가 인도유럽어족의 언어들에서 사용하는 한정대명사와 비슷한 역할을 한다. 윗 문장을 러시아어로 번역하면 다음과 같다.

 

самый мужчина съел хлеб.
[싸믜- 무쉬나 스옐 흐례프]

 

여기서 самый мужчина[싸믜- 무쉬나]라는 명사구는 빵을 먹은 주체를 강조하고 있는데, 이러한 상황에서 '남자'를 특정(한정)하기 위해 самый [싸믜-]라는 한정대명사를 쓴 것이다.

 

이 한정대명사 самый[싸믜-]는 대명사 сам[쌈]에서 유래했는데, 이 сам[쌈]은 '(그) 자신(-self)'이라는 뜻이다. 이 말을 토대로 위의 말을 다시 해석해보면 '남자 그 자신이 빵을 먹었다'라고 해석이 된다.

 

Я это видел : 나는 그걸 봤다.

Я сам это видел : 나는 직접 그걸 봤다. [직역 : 나는 나 자신이 그것을 보았다.]

 

государство так решило : 국가는 그렇게 결정했다.

Само государство так решило : 국가는 그 자체로 그렇게 결정했다. [직역 : 그 국가 자체적으로 국가는 그렇게 결정했다.]

 

결론적으로, '그 자신(-self)'을 뜻하는 대명사 сам[쌈]에서 '바로 그, 매우'라는 뜻의 한정대명사 самый[싸믜-]가 유래했다.

2. дорогой

дорогой[다라고이-]는 '귀여운 것, 사랑스러운 것, 동료, 애인, 여보'라는 뜻의 활동체 남성명사이자,  '친애하는, 사랑하는, 귀여운, 소중한, 값비싼'이라는 뜻의 질적 형용사다. 여기서 질적 형용사원형, 비교급, 최상급이 존재하는 형용사 형태의 하나를 말한다.

 

Ну что, дорогой? : 음 뭐, 여보?

дорогой человек : 친애하는 사람(사랑하는 사람)

дорогой бенджамин : 친애하는 벤자민

 

이 дорогой[다라고이-]는 같은 뜻의 драгой[드라고이-]에서 유래했는데, 이 말은 시적이면서 고전적인 어투라 현대에는 잘 쓰이지 않는다. 그 위로 어원을 올라가도 이 단어의 유래를 확정할 순 없었기에, дорогой는 뜻만 알면 좋을 것 같다.

 

 

그럼 이제 처음 소개한 이 문구를 해석해보자.

Семья - самое дорогое в моей жизни. [씨미야 - 싸모예 다라고예 브 마예이 지즈니]

가족은 내 삶에서 가장 소중한 것이다.

 

 

반응형