請勿 : ~하지 마시오
본문 바로가기

언어/그 외 언어

請勿 : ~하지 마시오

728x90

 

포장 음식에 들어있는 선도유지제에는 '먹지마세요'라는 글귀가 여러 나라말로 새겨져있다. 그 중  중국어로는 請勿食用라고 적혀있는데, 저 문장이 어떻게 구성되는지 궁금해 찾아봤다.

   請勿食用은 한국 한자어 발음으로는 [청물식용]이라고 하고 현대 중국어 발음으로는 [qǐngwùshíyòng, 칭우쉐이용]라고 한다.

한국 한자로 먼저 풀어보면, '먹을 것에 쓰지(食用) 말(勿) 것을 청한다(請)'라는 뜻이며, 이는 중국어에서도 그대로 적용된다.

 

  중국어로는 請勿[칭우]를 请求不要[qǐngqiúbúyào, 칭퀘이부야오] 그러니까 '하지말 것을(不要) 청구(요구, 请求)하다'라는 뜻으로 쓰고 있다. 우리나라식 한자 해석과 꼭 들어맞는다.

 

  그럼 이 단어는 어디에서 주로 볼 수 있을까?

출처 : https://detail.tmall.com/item.htm?id=37260937335&sku_properties=20021:58579908

'흡연하지 마세요'를 뜻하는 請勿吸烟 [qǐngwùxīyān/칭우씨얜]

출처 : https://detail.tmall.com/item.htm?id=632174278413&skuId=4508387357343

'전동 테일게이트이니 손으로 당기지 마세요'라는 电动尾门 请勿手拉 [diàndòngwěimén qǐngwùshǒu lā, 띠앤똥웨이먼 칭우쇼울라]. 여기서 테일게이트란 자동차 뒤 트렁크를 여는 문을 말한다.

출처 : https://588ku.com/ycpng/9945025.html

'사진 찍지 마세요'라는 뜻의 请勿拍摄 [qǐngwùpāishè, 칭우파이셔]

 

이런 식으로 흔히 무언가를 금지할 때 请勿를 쓴다. 그럼 '금지'를 뜻하는 禁止[jìnzhǐ, 찐쮜]와는 무슨 차이가 있을까? 

请勿는 하지 말 것을 요구하는 것이고 禁止는 강제적으로 금지하게 하는 것이다. 강제성의 강도라고 볼 수 있겠다.

반응형