스마트폰을 처음 켜면 나오는 데이터 on/off 유무를 묻는 알림을 번역해보겠습니다. |
1. 원문
моби́льные да́нные | |
Переда́ча моби́льных да́нных бу́дет включена́. За подключе́ние к моби́льной се́ти мо́жет взима́ться дополни́тельная пла́та (в зави́симости от ва́шего тари́фного пла́на). | |
выкл.(вы́ключить) | включи́ть |
2. 단어
2-1. мобильные данные : 모바일 데이터
моби́льные [모빌늬예]는 '모바일의'라는 뜻의 질적 형용사 моби́льный [모빌늬-]의 복수 주격, 불활동체 대격입니다. 여기선 복수 주격으로 쓰였네요.
이 형용사는 '데이터(data)'란 뜻의 복수 불활동체 중성명사 да́нные [단늬예]를 수식하고 있습니다.
да́нные [단늬예]는 라틴어로 '주어진 것'이란 뜻의 중성명사 datum [다툼]의 복수 주격인 data [다타]의 번역차용어인데, '주어진'이란 뜻의 과거 시제 수동 형동사 да́нный [단늬-]에서 유래했습니다.
(datum의 격변화) | 단수 | 복수 |
주격 | datum | data |
속격 | datī | datōrum |
여격 | datō | datīs |
대격 | datum | data |
탈격 | datō | datīs |
호격 | datum | data |
따라서 мобильные данные [모빌늬예 단늬예]는 '모바일 데이터'라는 뜻입니다.
2-2. передача : 넘겨줌(전송)
переда́ча [불활동체 여성명사] | |||
접두사 | 어근 | 접미사(suffix) | 어미 |
пере- (지나서, 통과) | -да- (주-, to give) | -ч | -а |
불활동체 여성명사 переда́ча [삐리다차]는 '전해 넘겨줌(양도, 이관, 전달, 전송, 명령 하달)'이란 뜻입니다.
이 명사는 '전해주다'라는 뜻의 동사 передавать[삐리다바찌]-передать[삐리다찌] 에서 유래했고, 이 동사쌍은 '주다'라는 뜻의 동사 давать[다바찌]-дать[다찌]에서 유래했습니다.
2-3. включён/включено/включена/включены : 연결된(포함된)
включённый | 단수 | 복수 | ||
남성 | 중성 | 여성 | ||
원형 주격 | включённый [프클류쵼늬-] | включённое [프클류쵼너예] | включённая [프클류쵼나야] | включённые [프클류쵼늬예] |
단어미형 | включён [프클류쵼] | включено́ [프클류치노] | включена́ [프클류치나] | включены́ [프클류치늬] |
'켜다, 포함하다'라는 뜻의 완료상 타동사 включи́ть[브클류치찌]의 과거 시제 수동 형동사 включённый[프큘류쵼늬-]는 '켜진, 포함된(연결된)'이란 뜻입니다. 보통 호텔 예약시 '~포함' 할 때, 이 표현을 씁니다.
всё включено́ + 3500 р. / день [всё включено́ плюс три ты́сячи пятьсо́т рубле́й в день] [프쇼 프클류치노 플류스 뜨리 띄시치 찟솥 루블례이 브 뎬] | 모두(=모든 옵션) 포함 + 3500 루블 / 일 |
за́втрак включён + 1100 р. / день [за́втрак включён плюс ты́сяча сто рубле́й в день] [프쇼 프클류치노 플류스 띄시차 스토 루블례이 브 뎬] | 조식 포함 + 1100 루블 / 일 |
그런데 이 문장에선 '켜진, 연결된'이란 의미로 쓰입니다.
Переда́ча моби́льных да́нных бу́дет включена́. [삐리다차 모빌늬흐 단늬흐 부짙 프큘류치나] | 모바일 데이터의 전송이 켜질 것입니다. |
2-4. за подключение к + 여격 : ~ 연결을 위해
за подключе́ние к + (여격) [자 뻐드클류쳬니예 끄 + ]는 '~로(의) 연결을 위해'라는 뜻입니다.
한국어에선 어떤 조사 없이 어결합 형식으로 '콘센트 연결을 위해', '충전기 연결을 위해', '데이터망 연결을 위해'라고 표현하지만, 러시아어에서는 그 '연결 지점'에 대한 방향성을 전치사 'к(~로)'를 사용해 표현합니다.
위의 'За подключе́ние к моби́льной се́ти'는 그래서 직역하면 '모바일 망으로의 연결을 위해'라는 뜻이며, 우리 한국어식으로 표현하면 '모바일 망 연결을 위해'라는 뜻이 됩니다.
2-5. мобильная сеть : 모바일 망
불활동체 여성명사 сеть [셰찌]는 '그물(net)'이란 뜻입니다. 요즘은 정보화 시대에 맞춰 한국에서의 '넷'과 같은 느낌으로 더 많이 쓰는 것 같습니다.
2-6. взиматься : 징수되돠(부과되다)
взима́ться [불완료상 재귀 자동사] | ||
어근 | 동사 어미 | 접미사(postfix) |
-взима- | -ть | -ся |
불완료상 재귀 자동사 взима́ться [브지맛쨔]는 '징수하다, 부과하다'라는 뜻의 동사 взима́ть [브지마찌]의 타동사입니다. 그래서 그 뜻은 '징수되다, 부과되다'라는 뜻이죠. 이 взима́ть는 '갖다(소유하다, to have)'라는 뜻의 불완료상 타동사 име́ть [이몌찌]에서 유래했습니다.
2-7. дополнительная плата : 추가 요금
дополни́тельный [관계형용사] | ||||
접두사 | 어근 | 접미사(suffix) | 어미 | |
до- | -полн- (full) | -и | -тельн | -ый |
дополни́тельный [더뻘니찔늬-]는 '(무언가에 대해) 추가적인, 부가적인'이란 뜻입니다.
이 형용사는 '보충하다'란 뜻의 동사 дополня́ть[더뻘냐찌]-допо́лнить[더뽈니찌]에서 유래했습니다. 이 동사는 근본적으로 '꽉 찬(가득 찬)'이란 뜻의 형용사 по́лный [뽈늬-]에서 유래했습니다.
пла́та | |
어근 | 어미 |
-плат- | -а |
불활동체 여성명사 пла́та [쁠라떠]는 '임금(어떤 것에 대한 금전적 보상)', '지불, 요금(무언가에 대한 보상이나 처벌)'이란 뜻입니다. 이는 '섬유로 만든 스카프·손수건'이란 뜻의 плато́к [쁠라똨] 혹은 плат [쁠라트]에서 유래했습니다. 오래전 유럽에서는 이 섬유로 대가를 지불한 적이 있기 때문에 이 말이 지금까지 '임금, 지불'이란 뜻으로 쓰이게 된 것입니다.
2-8. в зависимости от + 생격 : ~에 따름(직역 : ~에의 의존에)
зави́симость [불활동체 여성명사] | ||
어근 | 접미사(suffix) | |
-завис- (의존-) | -им | -ость |
불활동체 여성명사 зави́симость [자비씨모스찌]는 '종속(예속), 의존(의존성)'이란 뜻입니다.
이 명사는 '~에 의존하다, ~에 의하다'라는 뜻의 불완료상 자동사 зави́сеть [자비세찌]에서 유래했죠.
이 동사는 '매달리다(걸리다)'란 뜻의 불완료상 자동사 висе́ть [비셰찌]에서 유래했는데요.
의미상 해석해보면 зави́симость는 '매달려져 있는 상태나 성질'을 뜻한다고 볼 수 있겠네요.
'зави́симость от + 생격 [자비씨모스찌 옷]'은 '~에 의존하다, ~에 의하다(~에 따르다)'라는 뜻입니다.
여기에 앞에 전치사 'в'가 붙어 'в зави́симости от + 생격'으로 표현된다면 '~에 의함에, ~에의 따름에'라는 뜻이 되는 것이죠. 번역이 어색하니 한국어로 다시 정리하면 '~에 따름' 정도로 번역되겠습니다.
2-9. тарифный план : 요금제
тари́фный [관계형용사] | ||
어근 | 접미사(suffix) | 어미 |
-тариф- (관세, 요금표) | -н | -ый |
관계형용사 тари́фный [따리프늬-]는 '요금률(тариф)의'라는 뜻입니다.
이 형용사는 '무언가의 가격, 급료, 과세 등의 공식적으로 정해진 비율'이란 뜻의 불활동체 남성명사 тари́ф [따리프]에서 유래했습니다. 이는 '가격비율'이란 뜻의 이탈리아어 여성명사 tariffa [따리파]에서 유래했으며, 이 명사는 같은 뜻의 아랍어 명사 تعرفة [따리파]에서 유래했습니다.
불활동체 남성명사 план [쁠란]은 '계획(plan)'이란 뜻입니다.
따라서 тари́фный план [따리프늬- 쁠란]은 '요금률 계획' 즉, '요금제'란 뜻이 됩니다.
3. 번역
모바일 데이터 | |
모바일 데이터의 전송이 켜질(활성화될) 것입니다. 모바일 네트워크에 접속하는 동안 부가적 요금이 징수될(부과될) 수 있습니다(당신의 요금제에 따름(의존함)). | |
끄기 | 켜기 |
'언어 > 러시아어' 카테고리의 다른 글
일상 러시아어 - 두바이 부동산 광고 (0) | 2023.07.26 |
---|---|
일상 러시아어 - 영구 화장 (0) | 2023.07.25 |
일상 러시아어 - 스크린샷 알림 (0) | 2023.07.24 |
일상 러시아어 - 트래픽량 경고 (0) | 2023.07.24 |
일상 러시아어 - 배터리 부족 충전 요청 알림 (0) | 2023.07.21 |