대격을 쓰지만 목적격처럼 해석되지 않는 러시아어 동사 2개
본문 바로가기

언어/러시아어

대격을 쓰지만 목적격처럼 해석되지 않는 러시아어 동사 2개

728x90
стро́ить/постро́ить зда́ние(건물을 짓다), брать/взять кни́гу(책을 취하다)처럼 대격을 한국어로 번역할 때 '목적격'으로 번역하는 경우가 많다. 목적격은 '동작의 목적이 대는 대상'을 표현하는 격이고, 대격은 '동작의 영향을 받는 대상'을 표현하는 격이다. 그래서 대격이 목적격보다 좀 더 큰 범위에 있는데, 한국인은 한국어로 말할 때 이 대격의 넓은 범위까지 신경쓰지 않고, 보통은 '동작의 목적'만 생각하며 '을/를'이란 목적격 조사를 붙여 표현한다. 그렇기에 러시아어 대격과 한국어의 목적격을 번역하는 과정에서 조금 응? 할만한 동사들이 몇 있는데, 이 중 3개를 소개하겠다.

1. благодари́ть/поблагодари́ть кого́ за что

благодари́ть поблагодари́ть
어근 접미사
(suffix)
동사 어미 접두사 어근 접미사
(suffix)
동사 어미
-благодар-
(축복을 주-)
-и - ть по- -благодар-
(축복을 주-)
-и -ть

시적인 표현으로 '좋은 것(축복, 은총, 혜택, good)'이라는 뜻의 бла́го [블라거]와 '주다(to give)'라는 뜻의 дари́ть/подари́ть [다리찌/빠다리찌]'가 합쳐 '축복이나 은총을 주다'라는 뜻에서 '감사하다'라는 뜻이 되었다. 굳이 한국어 어감을 살린다면 '감사한 마음을 드리다'라는 뜻이 되겠다.

 

한국어에선 '누구에게 무엇을 감사하다'라고 표현하는데,  러시아어로는 '~에 대해 누구를 감사하다(thanks whom for which)'라고 표현한다.

Я благодарю́ вас. 전 당신에게 감사합니다.
(직역 : 난 당신을 감사하다.)
Благодарить маму за заботу. 어머니께 돌봐준 것에 대해 감사하다.
(직역 : 돌봄에 대해 어머니를 감사하다.)
Благодарить братишку за помощь. 동생에게 도와준 것에 대해 감사하다.
(직역 : 도움에 대해 동생에게 감사하다)

 

2. спра́шивать/спроси́ть кого́ о чем

спра́шивать спроси́ть
접두사 어근 접미사
(suffix)
동사 어미 접두사 어근 접미사
(suffix)
동사 어미
с- -праш- -ива -ть с- -прос- -ть

'~에게 ~에 대해 묻다'라고 말하고 싶다면, 'спра́шивать/спроси́ть кого́ о чем'라고 표현한다. 이 때 묻는 대상은 '누구에게(кому́)'가 아닌 '누구를(кого́)'이란 것이 핵심이다. 한국어로는 '~에 대해서 ~에게 묻다'라고 말하지만, 러시아어론 '~에 대해서 ~를 묻다'라고 표현한다는 것이다.

반응형