러시아어 표현 정리 18
본문 바로가기

언어/러시아어

러시아어 표현 정리 18

728x90

1. ки́слое я́блоко와 сла́дкое я́блоко

ки́слое я́блоко의 구글 이미지 검색 결과 (출처 : 구글)

ки́слое я́блоко [끼슬라예 야블러꺼]는 '신 사과(sour apple)'라는 뜻으로, 아직 덜 익은 사과를 말한다. 원어민 교수님에 따르면 이런 사과는 주로 파이용으로 쓴다고 한다.

сла́дкое я́блоко의 구글 이미지 검색 결과 (출처 : 구글)

сла́дкое я́блоко [슬라드까예 야블러꺼]는 '단 사과(sweet apple)'을 뜻하며, 잘 익은 사과를 말한다.
 

2. зво́нкий согласный와 глухо́й согла́сный

парные согласные
(짝있는 자음)
непарные согласные
(짝없는 자음)
유성(звонкие)무성(глухие)오직 유성음오직 무성
[б], [б′][п], [п′][й], [л], [л′], [м], [м′], [н], [н′], [р], [р′]
[х], [х′], [ц], [ч′], [щ]
[в], [в′][ф], [ф′]
[г], [г′][к], [к′]
[д], [д′][т], [т′]
[ж][ш]
[з], [з′][с], [с′]

유무성짝이 있는 유성음 б, в, г, д, ж, з 뒤에 유무성짝이 있는 무성음 п, ф, к, т, ш, с이나 오직 무성음으로만 쓰이는 х, ц, ч, щ가 뒤에 오면 그 앞의 유성음은 대응되는 무성음으로 발음된다. 아래 예시를 참고하자.

유성자음+무성자음발음
бк
 [пк]
зк[ск]
вс[фс]
вк[фк]

 

3. приме́рять/приме́ривать - приме́рить (+대격)

불완료상완료상
приме́рятьприме́риватьприме́рить
приме́ривать의 축약형
러시아어 화자는 이를 더 많이 씀
приме́ривать와의 의미 차이 X
приме́рить의 정식적 불완료상형
러시아어 화자는 이를 덜 씀
приме́рять와의 의미 차이 X

приме́рить [쁘리몌리찌]의 불완료상은 приме́ривать [쁘리몌리바찌]나 приме́рять [쁘리몌려찌]인데, 정식적인 표현은 приме́ривать이지만, 구어적으로 더 많이 쓰이는 표현은 приме́рять이기에 둘 다 알아두면 편하다.

приме́риватьприме́рить
접두사어근접미사
(suffix)
동사 어미접두사어근접미사
(suffix)
동사 어미
при--мер--ива-тьпри--мер--ть
приме́рятьприме́рить
접두사어근접미사
(suffix)
동사 어미접두사어근접미사
(suffix)
동사 어미
при--мер--тьпри--мер--ть

이 세 동사는 옛날의 측정 단위 중 하나였던 ме́ра [몌라]에서 유래했는데, 당시 1 ме́ра는 약 26.239 리터였다. 이런 단위로 사용되던 ме́ра는 그 뜻이 확대되어 '측정(measure), 한계, 정도(degree, extent, limit)'라는 의미로 확대된다.
 
이 명사에 동사화 접미사가 붙어 만들어진 불완료상 동사 ме́рить [몌리찌]는 '측정하다(to measure), 입어보다(to try on)'이라는 뜻을 가지게 되었다. 이 동사에 '접근, 도착, 추가, 강화, 보충, 완성, 달성' 등을 뜻하는 접두사 при- [쁘리-]가 붙어 완료상 동사 приме́рить [쁘리몌리찌]가 나타났는데, 이는 '(옷의) 치수를 재는 것에 접근하다(or 완료하다)'란 근본적인 의미가 되었고 이 의미가 '(옷의) 치수를 맞춰보다, (옷을) 입어보다'라는 뜻으로 쓰이게 된다.
 
이 동사에 불완료상화 접미사 -ва-가 붙은 приме́ривать가 정석적인 불완료상이 되었고, 이 동사를 빠르게 발음하다보니 구어적으론 같은 뜻의 приме́рять가 비공식적이지만 활발히 쓰이는 불완료상 동사로 자리잡게 된다.
 
어쨌든 이 동사들 뒤에는 대격이 따라붙는다.
 

4. приме́рочная

приме́рочная의 구글 이미지 검색 결과 (출처 : 구글)

이 형용사 형태를 띈 불활동체 여성명사는 사실 приме́рочная ко́мната [쁘리몌러츼나야 꼼나따]의 축약형에서 유래했다.
그렇게 되면 приме́рочная는 형용사처럼 보인다. 이 형용사는 '가봉(옷 완성 전에 몸에 맞는지 보려고 임시로 한 바느질)'을 뜻하는 불활동체 여성명사 приме́рка [쁘리몌르까] 혹은 '치수를 맞춰보다, 입어보다'라는 뜻의 불완료상 동사 приме́рять에서 유래한 것으로 보인다. 그래서 형용사 примерочный는 '피팅의(fitting, 옷을 재어보며 맞추는)'라는 뜻이며, 여기서 파생된 приме́рочная의 뜻은 '피팅룸(fitting room)'이라는 의미다.
 

5. меня́ть - поменя́ть

меня́тьпоменя́ть
어근접미사
(suffix)
동사 어미접두사어근접미사
(suffix)
동사 어미
-мен-
(바꾸-)
-тьпо--мен-
(바꾸-)
-ть

동사 меня́ть [미냐찌]/поменя́ть [빠미냐찌]는 '교환하다(바꾸다)'란 뜻이다. 불완료상 타동사에 접두사 по-만 붙여 완료상을 만들었기에 규칙적 변화라고 볼 수 있다. 이 동사쌍은 '교환, 교역'이란 뜻의 불활동체 여성명사 ме́на [몌나]에서 유래했다.
 

6. 언어학에서의 гла́сный와 согла́сный

гласный
(목소리의)
어근접미사
(suffix)
어미
-глас-
(목소리)
-ый

언어학에서 гла́сный [글라스늬-]는 '소리에 대해서, 구강을 통해 자유롭게 공기(во́здух)의 통과(прохожде́ние)를 형성하는'이란 뜻으로 우리말로 '모음의(vowel), 모음(vowel)'이란 뜻이다. 어원학적으로 '목소리의'라는 의미에서 유래했다.

согласный
(목소리와 함께 하는)
접두사어근접미사
(suffix)
어미
со-
(함께-)
-глас-
(목소리)
-н-ый

언어학에서 согла́сный [싸글라스늬-]는 '소리에 대해서, 발성기간에 장애(прегра́да)를 형성하는'이란 뜻으로 우리말로 '자음의(consonantal), 모음(consonant)'이란 뜻이다. 어원학적으로 '목소리(모음)와 함께 하는'이라는 의미에서 유래했다.
 

7. ро́вно

Сейча́с 12 часо́в ро́вно .
[싀-차스 드비낫쨔찌 츼소프 로브너]

이 말은 '지금 '딱(=정확히)' 12시'라는 뜻이다.
 
부사 ро́вно는 '매끈하게(smoothly), 규칙 바르게(균형있게), 정확하게(엄밀히, 정밀하게)'라는 뜻이다.
이는 '평평한(평탄한, 곧은, 가지런한)'이란 뜻의 형용사 ро́вный [로브늬-]에서 유래했다.
이를 보고 아래 문장을 해석해보자.

Но сего́дня ро́вно 2 неде́ли.
[노 시보드냐 로브너 드바 니졜리]
하지만 오늘은 정확히 2주입니다.

 

8. в тече́ние

관용구 в тече́ние [프띠쳬니예]는 '~동안(during)'이라는 뜻이다. 이 뒤에는 생격(2격)을 쓴다.

в тече́ние + 생격(2격) : ~동안

몇몇 예시를 보자.

в тече́ние го́да
[프띠쳬니예 고다]
1년 동안(1년 안에)
в тече́ние вре́мени
[프띠쳬니예 브례미니]
1시간 동안(1시간 안에)
В тече́ние двух дней
[프띠쳬니예 드부흐 드녜이]
2일 동안(2일 안에)

 

9. 비교급 부사 побо́льше와 поме́ньше

побо́льше
접두사어근접미사(suffix)
по--больш-

бо́льше [볼쉐]는 '보다 크게, 보다 많게'라는 뜻의 형용사 비교급으로, 여기에 접두사 по-가 붙은 побо́льше [빠볼쉐]는 '더 더 크게(little bit bigger, more bigger), 더더 많게(more more)'라는 뜻이 된다.

поме́ньше
접두사어근접미사(suffix)
по--меньш-е

ме́ньше [몐쉐]는 '보다 크게, 보다 많게'라는 뜻의 형용사 비교급으로, 여기에 접두사 по-가 붙은 поме́ньше [빠몐쉐]는는 '더 더 작게(little bit smaller, more smaller), 더더 적게(more fewer)'라는 뜻이 된다.
 

10. де́ло в том, что

관용구 де́ло в том, что [졜러 브 똠, 쉬또]는 영어로 'the thing is that(일은 그것이다), the problem is that(문제(혹은 원인)는 그것이다)'라는 의미다.

Де́ло в том, что э́то немно́го опа́сно.
[졜러 브 똠, 쉬또 에떠 니브노거 오빠스너]
문제는 그것이 약간 위험하다는 것이다.
Дело в том, что се́рдцу не прика́жешь.핵심은 (당신이) 심장에 명령할 수 없다는 것이다.
Дело в том, что у вас тут две па́ры боти́нок.핵심은 여기에 신발 두 켤레가 있다는 것이다.

 

반응형