1. па́па боле́ет за кома́нду Коре́и.
боле́ть[발례찌]라고 하면 기본적으로 '아프다'라는 뜻이지만, 이 동사에 за라는 전치사가 붙으면 '~을 응원하다'라는 뜻이 된다.
боле́ть за + 대격=~을/를 응원하다 |
여기서 па́па боле́ет за кома́нду Коре́и.[빠빠 발례잇 자 까만두 까례이]라고 한다면, '아빠는 한국팀을 응원한다'라는 뜻이 된다.
또 여기서 '한국팀'이라는 뜻의 кома́нда Коре́и[까만다 까례이]를 보자. '~의(~한) 팀'이라는 뜻을 나타낼 땐 кома́нда+생격을 쓴다. 이 점도 꼭 기억해두자.
2. сбо́рная кома́нда Коре́и
сбо́рная кома́нда[스보르나야 까만다]는 혹은 그의 약칭인 сбо́рная[스보르나야]는 대표팀이라는 뜻이다.
이 형용사의 원형인 сбо́рный[스보르늬-]의 사전적 정의는 아래와 같다.
1. 모은('모음(채집, сбор)'이라는 명사적 의미와 상호관계적으로 연결된(누군가를 어떤 장소에 모은)) 2. 모은(서로 다른 그룹, 팀, 서로 다른 장소에서 모아진 사람들로 이루어진) 3. 모아진(서로 다른 종류의 물건들과 요소들로부터 모아진) 4. 모아세워진(개개의 거둬진 일부분을 조립을 통해 세워진, 조립의 방식을 적용해 창립(개설)된) |
즉, 한국어의 '대표적인'이라는 의미보다는 영어에서의 '모인(집합된, 결집한)'이라는 뜻의 assembled[어셈블드]와 어감이 유사하다. 이는 곧 '한국대표팀'으로 번역되는 сбо́рная кома́нда Коре́и[스보르나야 까만다 까례이]는 '한국을 대표하는 팀'이라는 어투에서 좀 더 확장한 '(한국을 대표하기 위해) 각지에서 모여 구성한 한국팀'이라는 의미라는 것을 알 수 있다.
어쨌든 '아빠는 한국대표팀을 응원한다'라고 말하고 싶을 땐, па́па боле́ет за сбо́рную кома́нду Коре́и.[빠빠 발례잇 자 스보르누유 까만두 까례이]라고 하면 된다.
3. смотре́ть по телеви́зору/смотре́ть телеви́зор.
비슷하면서도 다른 표현을 배웠다. 바로 смотре́ть по телеви́зору[스모뜨례찌 파 찔리비조루]와 смотре́ть телеви́зор[스모뜨례찌 찔리비조르]라는 2가지 표현의 차이다.
смотре́ть телеви́зор | watch TV | TV를 보다 |
смотре́ть по телеви́зору (+ 대격) | watch (something) on TV | (~을) TV로 보다 |
смотре́ть телеви́зор[스모뜨례찌 찔리비조르]라고 하면 단순히 'TV를 보다'라는 행위를 나타낸다. 이런 경우 '그 사람은 TV로 뭘 보는데?'라고 물어볼 수 있다. 이 때 답변으로 쓸 수 있는 어구가 смотре́ть по телеви́зору (+ 대격)라는 표현이다.
이 문구는 TV로(по телеви́зору) 무엇을((+ 대격)) 보다(смотре́ть)라는 뜻이다. 예를 들어 смотре́ть по телеви́зору футбо́л[스모뜨례찌 파 찔리비조루 풋볼]이라고 한다면, 'TV로 축구를 보다'라는 뜻이 된다.
ㅏ
4. су́тки
원어민 교수님께서 су́тки[수뜨끼]를 24시간(24 часа́)이라고 생각하면 쉽다고 하셨다. 실제로 뜻도 낮과 밤(day and night), 그리고 이 낮과 밤을 합친 하루(day)나 24시간(24 hours of the clock)이니 단순히 '24시간의 하루'라고 기억하면 될 것 같다.
단어에서도 알 수 있다시피 이 단어는 여성 복수이기 때문에 복수형으로만 쓰인다.
어근 | 어미 |
-сутк- | -и |
이 단어는 '낮과 밤의 교차점(стык дня и ночи)'이라는 근본적인 뜻을 가지고 있으며, 그래서 정확하게는 '지구를 포함한 행성이 중심축을 한 바퀴 도는 데 걸리는 시간'을 말한다. 이 말이 일상적으로 하루를 24시간으로 나눈 기간을 뜻으로 사용하게 된 것!
5. мо́дный
'유행의'라는 뜻의 мо́дный[모드늬-]는 '유행'이라는 뜻의 여성 명사 мо́да[모다]에서 유래했다. 이는 '(의상/의복의) 유행, 방식'이라는 뜻의 mode[머드]에서 유래했다.
6. кре́сло와 дива́н
кре́сло[끄례슬러]는 교수님의 말씀에 따르면 러시아 아기들이 маленький дива́н이라는 표현을 쓰기도 하는 작은 안락의자(팔걸이 의자)를 말한다. 이는 이 자체로 고대 슬라브 언어에서 유래한 말이기 때문에 무슨 뜻이었는지는 학자마다 의견이 달라 따로 싣지는 않겠다.
어근 | 어미 |
-кресл- | -о |
дива́н[지반]은 소파, 장의자를 뜻한다. 이 단어는 '책상, 문서를 모은 것, 위원회, 법정'을 뜻하는 페르시아어 دیوان[디반]에서 유래했는데, 이 회의 디반(دیوان)에서 쓰던 넓고 푹신한 침대 혹은 의자가 있었다. 여기서 '넓고 푹신한 의자'라는 뜻만 차용해 러시아어에서 '소파'를 дива́н[지반]이라고 부르게 되었다. 근본적으로 이 단어는 '점토판'을 뜻하는 수메르어 [둡]에 고 페르시아어로 '집'을 뜻하는 [바하나]가 합쳐진 말에서 유래했다.
어근 |
-диван- |
7. лежа́ть на дива́не/кре́сле
лежа́ть на дива́не[리좌찌 나 지바녜]는 '쇼파(위)에 누워있다'라는 뜻이며, лежа́ть на кре́сле[리좌찌 나 끄례슬례]는 '안락의자(위)에 누워있다'라는 뜻이다. 핵심은 '~에 누워있다'라는 표현을 쓸 땐 'лежа́ть на + 전치격'이라는 것이다. 이는 정확히 '~위에 누워있다'라는 뜻이라는 것을 알 수 있고, 실제로도 그렇다. '침대 위에 누워있다'는 лежа́ть на крова́ти[리좌찌 나 끄라바찌], '책상 위에 누워있다(≒엎드려있다)'는 лежа́ть на столе́[리좌찌 나 스딸례], '바닥 위에 누워있다' 혹은 '들판(초원) 위에 누워있다'는 лежа́ть на по́ле[리좌찌 나 뽈례]라고 하는 식이다.
8. Он мно́го ест.
Он мно́го ест[온 므노가 예스트]라고 한다면, 말 그대로 '그는 많이 먹는다'라는 뜻이다.
9. сиде́ть за сту́лом과 сиде́ть на сту́ле
이 두 문장도 꽤 많은 차이를 보인다.
сиде́ть за сту́лом | sit at a chair | 의자에 앉다 |
сиде́ть на сту́ле | sit on a chair | 의자 (위)에 앉다. |
원어민 교수님께서는 둘 다 써도 되는데, 보통 сиде́ть на сту́ле라고 표현한다고 하셨다. сиде́ть за сту́лом[시뎨찌 자 스툴럼]은 '의자에 앉다'라는 뜻인데, 'за + 조격'은 '(위치 상에서) ~뒤에, ~앞에, 반대쪽에'라는 뜻으로 쓰이거나 '~(인) 때(at, while)'라는 뜻으로 쓰인다. 즉 сиде́ть за сту́лом는 '의자 그 자체에 앉아 있는 상황'을 뜻하며, сиде́ть на сту́ле는 '물리적으로 의자의 위에 앉아 있는 상황'를 나타낸다고 보면 된다.
10. подро́бно
подро́бно[빠드로브너]는 '자세히(in detail)'라는 뜻이다. 이는 '자세한(상세한, 정밀한)'이라는 뜻의 형용사 подро́бный[빠드로브늬-]에서 유래했으며, 이 형용사는 접두사 по-[뽀-]와 '단편적인(fractional)'이라는 뜻의 дро́бный[드로브늬-]가 합쳐진 형태다. 형용사 дро́бный는 '부분, 분수, 산탄, 빗금 기호'를 뜻하는 여성 명사 дробь[드롭i]에서 유래했다.
즉, подро́бно는 근본적으로 '작은 조각으로 나누듯'이라는 뜻이다.
'언어 > 러시아어' 카테고리의 다른 글
10, 20, 30.. 10 단위를 러시아어로 뭐라고 할까? (0) | 2023.03.17 |
---|---|
러시아어 표현 정리 3 (0) | 2023.03.11 |
러시아어 표현 정리 1 (2) | 2023.03.06 |
러시아어의 모음 (0) | 2023.02.14 |
러시아어의 격 정리 시리즈 (0) | 2023.02.08 |