[논문 리뷰] 러시아어 '물주형용사'는 진짜 형용사일까? 기능변환소론으로 풀어보는 사례 연구(최성호)
본문 바로가기

언어/러시아어

[논문 리뷰] 러시아어 '물주형용사'는 진짜 형용사일까? 기능변환소론으로 풀어보는 사례 연구(최성호)

728x90

https://kiss.kstudy.com/Detail/Ar?key=2621627

 

러시아어의 "물주형용사" 구문: 기능변환소론의 사례 연구 - 러시아연구 - 서울대학교 러시아연

러시아어의 "물주형용사" 구문: 기능변환소론의 사례 연구

kiss.kstudy.com

오늘 '물주형용사'에 대해 검색하다가 러시아어 음운론과 형태통사론을 연구하시는 충북대학교 최성호 교수의 논문 <러시아어의 “물주형용사 구문: 기능변환소론의 사례 연구>을 발견하였고, 이 논문을 쭉 일으며 든 생각을 나만의 정리로 다시 정리해봤습니다. 나오는 예시의 대부분은 직접 창작했으며, 저자가 쓴 예시는 논문을 참고하시기 바랍니다.

1. 들어가기

러시아어의 мамин(엄마의), Машина(마샤의)와 같은 물주형용사(소유형용사, PA, possessive adjective, притяжательное прилагательное)는 전통적으로 일반형용사와 형태적 그리고 통사적으로 같은 행태를 보이기에 명사에 파생접사가 붙은 '형용사'로 간주되어 왔다고 밝힙니다.

 

개인적으로, 저는 용어의 통일을 위해 '물주형용사'라는 용어 대신 '소유형용사'라고 썼으면 더 좋았을 것 같다는 생각이 듭니다. 실제 KCI에서 '물주형용사'를 검색했을 때, 총 1편이 나왔으며, '소유형용사'를 검색했을 때, 타 언어 포함 30편 그중 러시아어 관련 논문 6편을 확인했습니다. 보편적인 용어가 무조건 옳은 것은 아니지만 possessive라는 단어 자체가 '소유의'라는 뜻을 가지는 만큼 용어가 통일되었으면 하는 아쉬움이 듭니다.

인터넷 사전에서 мамин은 형용사라고 한다. (출처 : wiktionary, openrussian)

실제 저도 강의 시간에 이러한 형태의 단어는 형용사라고 배웠고, openrussian나 wiktionary 등을 확인해 본 결과, 이 러시아어 사전 사이트들에서도 이를 형용사로 취급하고 있고, 용어부터 '형용사'라고 표현하고 있습니다.

Это мамина сумка. Она сейчас готовит на кухне.
이것은 엄마의 가방이다. 그녀는 지금 주방에서 요리하고 있다.
Это красивая сумка. Она сейчас готовит на кухне.
이것은 아름다운 가방이다. 그녀는 지금 주방에서 요리하고 있다.

그러나 1977년부터 이러한 단어들을 형용사로 보기 힘든 특성들이 발견되었는데, 그중 문맥 내에서 확실한 대상(referent)을 지칭하는 지시적(referential)인 특성으로 인해 대명사법(anaphora)의 통제자가 될 수 있다는 것입니다. 위 두 문장에서 첫 번째 문장에서는 뒤에 대명사 Она가 мама를 지시한다는 것을 유추할 수 있으나, 두 번째 문장에서 готовить라는 동작을 수행하는 대명사 Она는 красивая나 сумка로 지시될 수 없는 것이죠.

 

이를 통틀어, 최근에 이 PA가 형용사적 특성(일치, 수식)과 명사적 특성(지시성, 대용사 통제)을 동시에 가진다고 볼 수 있다는 이야기가 나온 겁니다.

 

다만, 논문은 기존 연구와 다르게, PA가 명사가 한정어 기능을 수행하기 위해 기능변환소(function adapter, FA) -ин과 결합한 형태로 분석한다는 점에서 기존 논문들과 차이점을 보입니다.

 

2. PA:특성과 기존의 견해

2.1. PA

2.1.1. PA의 (기저) 명사의 어휘적 특성

  -ин  -ов
기저 명사의 곡용형 제1굴절(первое склонение)
(-а, -я로 끝나는 여성명사와 남성명사)
제2굴절(второе склонение)
(자음으로 끝나는 남성명사와 -о, -е로 끝나는 여성명사)
생산성 생산적 비생산적
활용 양상 고유명사(이름 애칭, 이름-부칭의 복합명사), 친족명사, 직업명사, 직함명사 -
대체 현상 기존의 -ов를 대체하는 경우 많음 -ин으로 대체되는 경우 많음

러시아어에서 PA를 형성하는 접사는 상보적 분포를 보이는 -ин과 -ов가 있습니다. 그 특징은 위 표와 같습니다.

논문은 이 내용을 분석하며 PA가 형성될 때, 어휘적 요인에만 국한되어 있지 않은 것을 밝힙니다.

 

2.1.2. PA의 형태적 특성

소유대명사는 격변화할 때, 주격과 대격에서는 명사 변화를, 이 두 격이 아닌 나머지 격(사격)에서는 형용사 변화를 따르는 '혼합변화'를 보입니다.

 

PA 또한 소유대명사처럼 격변화할 때, 주격과 대격에서는 명사 변화를, 사격에서는 형용사 변화를 따르는 '혼합변화'를 보이는데요. 이를 통해 소유대명사와 마찬가지로 PA는 명사적 속성과 형용사적 속성을 동시에 지닌다는 것을 알 수 있죠.

 

그렇게 논문은 고유명사와 친족명사처럼 PA를 형성하는 명사와 인칭대명사는 공통적으로 기술적 내용보다는 순수하게 대상을 지칭하는 한정성(definiteness)이 매우 높다고 봅니다. 이런 지시성이 높은 명사들이 문장에서 한정사(determiner)로 기능하는 것은 자연스러운 현상입니다. 한정어의 본질적인 기능이 바로 핵어-명사가 지칭하는 대상의 한정성(화자와 청자가 모두 그 대상을 알고 있음)을 나타내는 것이기 때문이죠.

 

2.1.3. PA의 의미-화용적 특성

기저명사의 지시체의 정체성(identity)이 화자와 청자에게 이미 알려져 있다는 PA의 형태적 특성은 PA의 의미-화용적 특성으로 이어집니다.

 

우선, PA는 지시적 한정성을 가집니다.

예를 들어, 생격 명사를 쓴 дочка актрисы(여배우의 딸)는 여배우라는 직업군이란 뜻의 총칭적인(generic) 대상으로 해석될 수 있으나, PA를 쓴 актрисиная дочка((그) 여배우의 딸)는 반드시 '그 여배우'라는 특정 개체만을 지시하는 것을 알 수 있죠.

 

[영어] 형용사/가산명사 generic의 어원과 의미

영단어를 암기하던 중 generic의 뜻이 헷갈려 이를 캠브릿지딕셔너리와 윅셔너리를 참고하여 정리해봤습니다.1. generic의 어원'낳-, 태어나게 하-, 혈통을 잇-'이라는 뜻의 인도유럽조어 어근 *gene-[*

mspproject2023.tistory.com

또, дедова койка((그) 할아버지의 (간이)침대)와 дедовский дом(할아버지의 집, (조상 대대로) 물려받은 집, 오래된 집)의 형태에서 дедовский는 '오래된(할아버지 같은)'이란 성질이나 상태를 나타내지만, дедов는 특정 인물인 '그 할아버지'를 지칭하죠.

 

이러한 '한정성'으로 인해 PA는 대용사의 통제자 역할을 합니다.

Я вчера видел Сашин дом. Он сейчас живёт в пригороде.

윗 문장에서 뒷 문장의 Он이 Саша의 대용사라는 것을 알 수 있듯, PA의 기저 명사는 문장 내에서 3인칭 대명사의 성과 수를 일치시키는 통제자 역할을 할 수 있는데요. 이는 PA가 형태적으로는 형용사 같아 보이지만, 의미적으로는 강력한 명사적 속성을 유지하고 있음을 증명합니다.

 

그럼에도 PA의 형성에 제약이 되는 필요조건인 친밀성(familiarity)을 가진다는 점도 의미-화용적 특성이죠.

논문에서 제시한 особа(인물), мужчина(남자), женщина(여자)'라는 단어가 PA의 형성이 되지 않는 것처럼, PA는 기저명사가 단순히 '한정적'이라고 해서 무조건 형성되는 것이 아니라, '화자의 사적 영역(личная сфера говорящего), 친밀성(фамильярность)'을 가지는 명사에 의해서만 형성됩니다.

 

2.1.4. PA의 통사적 특성

논문은 PA가 지시적 한정성을 가지며 대용사의 통제자 역할을 하면서, 친밀성을 가진다는 의미-화용적 특성에 따라 PA는 전체 명사구에서 한정어의 통사적 기능을 수행한다고 봅니다.

мамин кошелёк 엄마의 지갑
Машина ручка 마샤의 펜

예를 들어 위와 같이 전체 명사구 안에서 뒤따르는 명사가 가리킬 수 있는 수많은 대상 중 특정한 하나를 지시적으로 한정하는 한정어 기능을 수행하죠.

 

한편, 내적으로 PA의 기저 명사는 자체적으로 구(phrase)를 형성한다는 특성을 가집니다.

예를 들어, 명사 мама와 Саша는 그 자체로 하나의 벗은 명사구(bare NP, bare noun phrase)로 기능할 수 있으나, 'высокий папин стул, две сестрины куклы'처럼 통사적으로 한정어나 수식어가 통합된 복잡한 명사구는 PA의 기저가 될 수 없다고 말하죠. 왜냐하면 PA는 기술적 내용이 포함된 명사구보다, 오직 대상을 가리키기만 하는 순수 지시적 명사구를 선호하기 때문입니다.

동격명사구 дяди Петина машина(페탸 삼촌의 차)
бабушки Олин дом(올랴 할머니의 집)
이름-부칭 복합명사구 Ивана Петровичева книга(이반 페트로비치의 책)
Алексея Николаевичева дача(알렉세이 니콜라예비치의 별장)
직업/직함 + 이름 복합명사구 доктора Сергея Ивановича кабинет(세르게이 이바노비치 박사의 집무실)
профессора Андрея Викторовича лекция(안드레이 빅토로비치 교수의 강의)

그럼에도 동격명사구, 이름-부칭의 복합명사구 혹은 직업/직함 + 이름의 복합명사구에서는 PA의 구성성분이 될 수 있으며,

집합적 동반 구조 Колин с Димой проект(콜랴와 디마의 프로젝트)
учителев с директором разговор(선생님들과 교장의 대화)

집합적 동반 구조 또한 PA의 구성성분이 될 수 있습니다. 이때 전치사 с의 뒤에는 한국어로 번역했을 때 '~를 가진'이라는 뜻의 명사가 올 수 없으며, '~와 (함께)'라는 뜻을 가진 집합적 동반 대상이 오는 경우에만 PA가 형성될 수 있습니다.

 

2.1.5. 'PA+핵어' 구조의 의미

PA는 핵어 명사가 비사건명사일 때 그 지칭체의 소유자(possessor)뿐 아니라 행위주, 수령자, 사건명사일 때의 행위주 등 다양한 의미 해석이 가능합니다. 따라서 논문은 PA와 핵어의 관계는 고정된 의미가 아니라, 한정어로서 핵어에 한정성을 부여하는 기능적 측면에서 이해해야 한다고 말합니다.

2.2. 기존연구에 대한 비판적 검토

2.2.1. Chvany (1977)

Chvany(1977)는 PA가 통사적 파생단어(syntactically derived word)이며, -ин을 한정성을 표현하는 한정사격(determiner case)이며 소유 굴절(possessive inflection)이 나타난다고 보았으나, 논문은 한정성이 접사가 아닌 PA의 기저명사의 한정어 기능에서 비롯된다고 비판합니다.

 

2.2.2. Corbett (1986), Корченская-Тамм и Шмелев (1994)

Corbett (1986)은 PA가 명사적 특성인 지시성과 형용사적 특성이 일치성을 모두 가져 굴절과 파생 어느 한 범주로 규정할 수 없는 복합적 현상이라고 봤으며, Корченская-Тамм и Шмелев (1994)는 PA를 형용사적 특징을 지닌 명사로 보는데요.

 

논문은 이에 더 나아가 일치나 격 같은 현상을 특정 품사의 전유물로 보지 않고, 어휘소가 수행하는 통사 기능에 따라 나타나는 관계적 성격으로 파악해야 한다고 비판합니다.

 

2.2.3. Babyonyshev(1997)

Babyonyshev(1997)는 PA가 명사구를 한정어의 보어로 설정하는 DP 가정(determiner phrase hypothesis)에 근거한다고 하는데, 다시 말해, 한정사는 명사구(NP)를 보어로 삼고, NP 자체는 구조적으로 N'-층위(N'-level)에 지정어(specifier) 위치를,  N0-층위(N0-level)에서 보충어(complement) 위치를 가진다고 보는 것이죠.

 

다만 논문은 그의 주장은 지시적 한정성의 근원이 접사가 아닌 기저명사에 있다는 점과 구 형성 제약에 대한 설명이 부족하다고 비판합니다.

 

3. PA: 한정어로서 기능하는 명사

3.1. 기능변환소로서의 통사접사 -ин

명사-논항어, 동사-서술어, 형용사-수식어와 같이 품사와 기능 사이의 전형적 관계(명사-논항어)가 깨지고 명사가 한정어라는 유표적 기능을 수행할 때, 이를 가능케 하는 요소가 기능변환소(FA)인 -ин이라고 주장합니다.

 

참고로 일치형태소나 격형태소의 분포는 품사가 아닌 그 단어가 수행하는 통사 기능에 부여되는 것이므로 명사 мама가 한정어로 기능이 변환된 мамин 또한 형용사처럼 성, 수, 격의 일치를 보이는 것이라고 판단할 수 있다는 것이죠.  또 다른 근거도 있습니다. 이 PA에 대한 질문이 какой(어떤)이 아니고 чей(누구의)라는 점이죠.

 

3.2. PA 구성의 통사적 구조

PA는 명사구(NP) 내부에서 생성되어 한정사(D) 위치로 이동하거나 자질을 공유하는데, 이 과정에서 기능변환소(FA)인 접사 -ин이 결합하여 명사를 한정어라는 통사적 성분으로 가시화합니다.

 

4. 결론

그렇게 본 논문은 PA를 형용사가 아닌 '한정어' 기능을 수행하는 명사의 굴절형으로 규정하며, 접사-ин을 통해 도상성(유표적 기능이 유표적 형식으로 드러나는 원리)을 증명함으로써 러시아어의 독특한 혼합 변화와 통사 제약을 기능 중심적 분석으로 명쾌하게 규명하고 있습니다.

 

이 논문을 읽으면서, 당연하게 '형용사'로 받아들이던 소유형용사(물주형용사)가 어쩌면 명사의 굴절형일 수도 있다는 것과 -ин이 -ов보다 생산성이 높다는 것에 대해서 큰 충격을 받았습니다. 특히, 지금까지는 직관적으로 명사의 곡용에서 복수 생격에 -ин이 없고, -ов이 있기 때문에 -ов이 더 생산성이 높다고 생각했었거든요! 결국 항상 새로운 것을 배우면 기존의 알던 내용을 통해 한 번 더 의심해 봐야겠고 고민해야겠다는 마음을 다시 잡았습니다.

 

번외로, 한국어의 관형격 조사 '의'가 러시아어의 소유형용사화 접미사 -ин는 명사를 명사구의 수식 및 한정 성분으로 만든다는 기능적인 목적은 동일하지만, 교착어인 한국어 특성상 굴절어인 러시아어와 다르게 굴절을 거치지 않는다는 특징이 있습니다. 그래서 향후 러시아어를 배우는 한국어 화자나 한국어를 배우는 러시아어 화자에게는 이 굴절어와 교착어의 차이를 먼저 알려주는 것이 좋겠다는 생각이 듭니다.

반응형