1. 막스 바스머의 <러시아어 어원 사전>

러시아 출신의 위대한 언어학자 막스 바스머(Max Vasmer, 1886-1962)는 평생의 과업으로 러시아어 단어들의 뿌리를 찾는 연구에 매달렸습니다. 마침내 1950년부터 1958년까지, 독일 하이델베르크(Heidelberg)의 카를 빈터 대학출판사(Universitätsverlag Carl Winter, (현) Mohr Siebeck Verlag)에서 총 3권짜리 <러시아어 어원 사전(Russisches etymologisches Wörterbuch)> 원본을 세상에 내놓았습니다.이 책은 출간되자마자 전 세계 학계로부터 '러시아어의 역사와 유라시아 언어들의 관계를 총망라한 독보적인 바이블'이라는 극찬을 받았습니다.


이후 막스 바스머의 독일어 원본 사전은 소련의 언어학자 O. N. 트루바초프(О. Н. Трубачёв, 1930-2002)에 의해 러시아어로 번역 및 보완되어 <러시아어 어원 사전(Этимологический словарь русского языка)>이라는 이름으로 세상에 나오게 되었습니다.
이 러시아어판 사전은 원작의 방대한 내용을 충실히 담아내기 위해 독일어 원본 사전의 3권 구성을 넘어 총 4권으로 출간되었으며, 바스머가 당시 자료의 한계로 미처 다루지 못했거나 추가 연구가 필요한 부분에 대해 자신만의 보완 작업(дополнение)을 덧붙였습니다. 이 과정에서 러시아어 외에도 튀르크어, 발트어 등 관련 언어들에 대한 검증이 다양한 학자들에 의해 전문적으로 수행되어 사전의 정확도를 한층 높였죠.

1987년, 소련 모스크바에 위치한 인문학과 예술 문학 작품 번역을 전문으로 하는 출판사 프로그레스(Прогресс, 1963-)에서 발행된 판본은 막스 바스머의 원작을 현대 러시아어 학계가 수용하고, 이를 더욱 완성도 높은 결과물로 발전시킨 현대 어원학의 권위 있는 자료로 평가받습니다. 그 중 오늘 소개한 단어들은 러시아어판 사전 4권에 수록되어 있는데, 이 사전은 Т부터 Я의 Ящур까지의 단어를 정리하고 있습니다.
2. э 부분에서 직시 소사 э와 관련된 단어들 목록
2-1. э

| э (현대 러시아어에서) 대명사 этот, этакий의 구성 요소 속에 보존된 (원래는) 직시 소사 고대교회슬라브어 ксє와도 나란히 єсє(ἰδού)와 비교 우크라이나어 гев(=сюда), ген(там), ген-ген(там, далеко), генто(недавно, позавчера)의 구성요소에서 ге, 벨라루스어 ёты, гэты(=этот), 불가리아어 е(=вон, глядь), ева, ёво, ето(=вот), егле(여기서 -гле=гляди)(=гляди, теперь, вот), 세르보크로아트어 е, ено, ето, ево(=вот, глядь), 슬로베니아어 esej(=этот), etam(=туда), ezde(=здесь), 체코어 hen(=там), 폴란드어 hep, het(=гляди). 슬라브조어 e - о(вот 참조)와 나란히 (존재한) 고대인도어 a-saú(=тот), a-dás(=то), 그리스어 ἐ-κεῖ(=там), κεῖνος와 함께 ἐ-κεῖνος(=тот), 라틴어 ē-quidem(=конечно), 오스크어 e-tanto, 움브리아어 e-tantu(=tantа)에 상응하는 지시 소사(указательная частица). (브루그만(Бругман)의 <인도유럽어 비교문법 개요(Grundriß der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen, Grdr.)>의 제2권 제2장 332쪽 이하, 주바티(Зубатый)의 LF 제36권, 395쪽 이하, 베르네케르 1권(Бернекер I) 259쪽 이하, 트라우트만(Траутман)의 <발트-슬라브어 사전(Baltisch-Slavisches Wörterbuch)> 65쪽 이하, 프랑켈(Fraenkel)의 <발토슬라비카:발트-슬라브어 문법 및 통사론에 관한 연구(Baltoslavica: Beiträge zur balto-slavischen Grammatik und Syntax, BSpr.)> 63쪽 참조) |
2-2. эва/эво

| эва, эво =вот 볼로고드, 노브고로드 방언(달(Даль)), 북동러시아어, 동부러시아어 эвона, эвоно, эвонка 노브고로드, 페름 방언 эвон 올로네츠 방언(쿨릭(Кулик)) эвока 아르한겔스크 방언(포드비소츠키(Подв.)) эвонде, эводе(=вот где) эвосе, эвоси, эвось(= здесь), эвося(달(Даль)) 지시 소사(указательная частица) э-와 감탄사들의 결합, 세르보크로아티아어 эво, эве(=вот, глядь), 교회슬라브어 ево(=ессе), 카슈브어 hevo 와 비교 두번째 부분은 вот, 방언 вото, -ва에 나타남. 마지막 것(-ва)은 리투아니아어 va(=вот, глядь), vãkur(=вот где), 제마이티야 방언 ve(= вот)(부가(Буга)의 러시아문헌학통보(РФВ) 제67권, 237쪽 이하). 나머지 형태들의 어미에 관해서는 소사 се, на, но, -ка와 비교. эво에서 эвтот, эфтот이 파생됨(주바티(Зубатый)의 LF 제36권, 336쪽 이하, 베르네케르 1권(Бернекер I) 259쪽 이하 참조). 여기에서 эвтот, эвдакой가 в э в том, в э в даком деле와 같은 혀태로부터 일반화되어 형성되었을 수 있다는 관점에 대한 반론이 제기됨(소볼렙스키(Соболевский)의 강의(Лекции) 150쪽, 보리스 O. 운베가운(Boris O. Unbegaun)의 <슬라브 문헌학 저널(Zeitschrift für slavische Philologie, ZfslPh) 제23권 322쪽 이하 참조)). 인도유럽조어 지시 소사(указательная частица) e-는 고대인도어 asau, 그리스어 ἐκεῖ(=там) 등에 나타남(э 참조). |
2-3. эгдакий

| эгдакий =этакий 방언 소볼렙스키(Соболевский)의 강의(Лекции) 150쪽의 의견에 따르면, к э к дакому скоту의 형태의 결합에서 (유래). 반대 (의견은) 베르네케르 1권(Бернекер I) 259쪽 이하를 참조. 오히려 экий와 *дакий에서 (유래했을 가능성). |
2-4. эдакий

| эдакий 방언 직시적 э-(дейктическое э-)(참조)와 эдкий (=такой)를 포함 우크라이나어 едак(=так), 일반적으로 인도유럽조어 지시대명사(и.-е. указ. местом.) (*di-와 나란히) do-와 관련지음, 아베스타어, 고대페르시아어 대격 단수 dim(=его, ее), 아베스타어 대격 단수 중성 diṭ(=это), 고대프로이센어 대격 단수 din(= его, ее) 참조, 베르네케르 1권(Бернекер I) 176쪽 참조. 앞선 학자가 제시한 (것과 유사한), 불가리아어 дакле(=итак), 세르보크로아트어 дакле(=итак)에 관하여, 벨리치(Белич)의 바스머 기념논문집(Festschr. Vasmer) 68쪽 이하 비교. |
2-5. эздакий

| эзакий =этакий 방언, 소볼렙스키(Соболевский)의 강의(Лекции) 150쪽에 따르면 э з дакой дали라는 결합으로부터 (유래되었다)는 것은 아마 아닐 것임. 오히려 직시적 э(дейктическое э)(참조) + се(=ессе)와 дакий(этакий 참조)(에서 유래했을 것) |
2-6. эй

| эй 간투사 우크라이나어 ей, 불가리아어 ей(=там, глядь), 세르보크로아트어 еј(=эй!), 체코어 ej(=эй), ej-hle(=эй), 폴란드어 ej(=эй) 중세고지독일어 ei, eia처럼 원초적 간투사(первичное междометие) ей(상부 참조)에 제시된 형태들이나 위협과 경고를 나타내는 리투아니아어 간투사 eĩ, 부름이나 격려를 표현하는 그리스어 감탄사 εἶ, εἶα와의 역사적 관계가 존재한다는 것은 아마 아닐 것이며, 오히려 이는 '원소적 친족(элементарное родство)'(으로 볼 수 있음), 크레츠메르(Кречмер)의 <혀(Glotta)> 제13권 137쪽, 베르네케르 1권(Бернекер I) 263쪽, 트라우트만( Траутман)의 BSW 67쪽, 프렌켈(Френкель)의 Lit. Wb. 118쪽 비교 |
2-7. экий

| экий (멜니코프(Мельников) 등) 지시소사 э(참조)와 кой(고대동슬라브어 кый(상부 참조))에서 (유래) |
2-8. энтот

| энтот = этот 민간어 эвоно(=вот, где,тут, здесь)(달(Даль))의 도움으로도 설명된다. 달(Даль)(4, 1536)은 (다음) 표현을 인용한다:''Эвтот-то ничего бы, да энтот всё кобенится(이 녀석은 괜찮을 텐데, 저 녀석은 계속 버티고 있네") *эно-тот에서 유래, эна(=вот, смотри!)와 비교, 올로네츠 방언(쿨릭(Кулик))이나 차르 알렉세이 미하일로비치(Алексей Миха́йлович, 1629-1676)의 편지(1652) (속) 고어의 енто와 비교;소볼렙스키(Соболевский)의 강의(Лекции) 150쪽 이하 참조, на э на том месте의 형태의 표현에서 энтот가 (유래했다는) 해석은 эвтот과 энтот 사이의 직시적 차이를 설명하지 못한다;주바티(Зубатый)의 LF 제36권, 341쪽, 베르네케르 1권(Бернекер I) 259쪽 참조. 주바티의 의견에 따르면, *eno-는 он과 관련지어야 함. 그러나 -no가 *nъ-에서 파생되었을 가능성도 있음. 고대 교회슬라브어 нєбо(γάρ)(=왜냐하면 ~이기 때문이다)와 нєбонъ(καί γάρ)(=왜냐하면 참으로 ~이기 때문이다)(수플라슬 사본(Супрасльская рукопись)) э 또한 참조. |
2-9. эстот

| эстот =этот (16세기부터의 этот의 용례는 아래 보리스 O. 운베가운(Boris O. Unbegaun)의 <슬라브 문헌학 저널(Zeitschrift für slavische Philologie, ZfslPh) 참조). э + се тот에서 유래. 이와 나란히 с э с тем에서 유래했다는 어원도 존재(소볼렙스키(Соболевский)의 강의(Лекции) 150쪽, 운베가운 ZfslPh 제23권 322쪽) |
2-10. этакий

| этакий э +такъ(такой 참조)에서 (유래) |
2-11. этот

| этот, эта (여성형), это(중성형) (16세기부터의 용례는 보리스 O. 운베가운(Boris O. Unbegaun)의 <슬라브 문헌학 저널(Zeitschrift für slavische Philologie, ZfslPh) 제23권 322쪽 이하 참조), 벨라루스어 대응형은 гэты(= этот), гэта(=это). 직시적 э와 (슬라브조어) *tъ에서 유래;тот과 비교, эво, энтот, эстот을 참조. 금기적 동기(табуистический мотив)에 따라 방언 этот이 '악마(черт)'라는 의미로 쓰임;D. K. 젤렌닌(Д. К. Зеленин)의 터부(Табу) 제2권 91쪽 참조 |
2-12. этуда

| этуда =тем путем 셴쿠르스크 방언(포드비소츠키(Подв.)). э와 туда에서 (유래) |
2-13. эфтот

| эфтот эво, эвтот 참조 |
2-14. эхтот

| эхтот =этот 보통 к э х(к) тому라는 표현에서 (유래했다고) 설명(소볼렙스키(Соболевский)의 강의(Лекции) 150쪽, 보리스 O. 운베가운(Boris O. Unbegaun)의 <슬라브 문헌학 저널(Zeitschrift für slavische Philologie, ZfslPh) 제23권 322쪽 이하). 그러나 민간어에서는 эфтот에서 발생했을 가능성도 있음. 이 경우에 эвтот와 동일하게 됨, эва 참조. |
'언어 > 러시아어' 카테고리의 다른 글
| [러시아어] 러시아어의 뿌리를 찾아서: 어원 분석의 끝판왕 슬로보로드(Slovorod) (0) | 2026.07.07 |
|---|---|
| [논문 리뷰] 러시아어 '물주형용사'는 진짜 형용사일까? 기능변환소론으로 풀어보는 사례 연구(최성호) (1) | 2026.05.08 |
| [러시아어] 비행기 좌석 у прохода와 у окна, посередине의 차이 완벽 정리 (0) | 2025.11.27 |
| [일상 러시아어] 러시아 남서행정구 신축 아파트 할부 광고 (1) | 2025.11.15 |
| [일상 러시아어] 자물쇠, 인터폰 설치 광고 (1) | 2025.08.06 |