노래 <아름답고 먼, 내게 잔혹하지 말기를>의 문제점은 무엇인가요?
본문 바로가기

어원과 표로 보는 역사 시리즈/어원과 표로 보는 세계사, 세계문화

노래 <아름답고 먼, 내게 잔혹하지 말기를>의 문제점은 무엇인가요?

728x90
좋아하는 노래에 대한 정보를 찾다 흥미로운 내용(https://kino.rambler.ru/movies/44125786-chto-ne-tak-s-pesney-prekrasnoe-daleko-ne-bud-ko-mne-zhestoko/)을 발견했습니다. 해당 기사를 번역 연습, 공부 및 글 이해 목적으로 하나하나 번역했으니, 원문을 읽고 싶으신 분은 위 링크로 들어가시면 됩니다. 

 

출처 : SM News

1. <노래 <아름답고 먼, 내게 잔혹하지 말기를>의 문제점은 무엇인가요?>

영화 <미래로부터의 여손님(미래에서 온 손님, Гостья из будущего)>에서 (사람들은) 처음 이 노래를 들었습니다.

(노래) 가사의 작가 유리 엔틴(Юрий Энтин, 1935~)은, 보여질 수 있는 것처럼, 그렇게 간단하지 않았고, 그의 노래에서 그렇게 가사들을 저술하지 않았습니다. 그리고 집중해서 듣는다면, 노래 <아름답고 먼(Прекрасное далеко)>에서 무서운 의미가 드러납니다.

 

지금 소련에서 태어난 어느 사람에게 테이프 <미래로부터의 여손님>에서의 노래를 불러 달라고 요청한다면, 틀림없이 그는 이렇게 부를 것입니다.

Слышу гoлос из прекрaсного далeка, он зовет мeня в чудeсные края.
아름답고 먼 (미래)로부터 목소리가 들립니다, 그는 동화같은 나라들로 날 불러요.

 

(실제) 영화에서는 아래와 같이 부르지만요.

он зовёт меня не в райские края.
그는 날 천국이 아닌 나라들로 날 부르지 않죠.

 

유리 엔틴은 어린이 노래에 비아동적인 의미를 베일에 감춘 듯 넣었습니다. '천국이 아닌 나라들로(не в рaйские края)'라는 문구는 솔직히 검열에서 찾아지지 않았으나, 이미 수백만 명의 시청자들에게 영화 개봉 이후 이러한 실수에 대해 알아차리게 됩니다. 노래에 어떤 문제가 있는 것일까요? 우리가 알고 있듯, 소비에트 시대에는 어떤 종교적 선전이나 대체로 최고의 힘의(힘을 가진) 존재에 대한 언급이 금지되었습니다. 누가 '천국이 아닌 나라들로(не в райские края)'라고 부를 수 있었을까요?

 

답은 명백합니다. 게다가, (비록 어린이들이 부르는 것임에도 불구하고) 노래에서 성인 인간(=어른)의 입장에서 진행됩니다.

кружит голову, как в детстве карусель
유년기에의 회전목마처럼 머리를 돌린다

 

(즉,) 노래의 누인공은 '순수한 원천으로부터(от чистого истока)' 벗어났음을 이해하게 됩니다. 그러나 (모든 소비에트 사람들이 걸어온) '밝은' 미래가 그에게 잔인하지 않기를 간절히 원하고 있습니다. (따라서) 노래는 어떠한 슬픈 불가피함을 내포하고 있죠.

 

하지만 노래의 단어들의 교체로 돌아가보죠.

1985년에 마침 이 악곡을 그룹 '메리디안(Меридиан)'이 널리 불렀고, 이 버전을 각각의 '다리미(утюг)'로부터 돌렸습니다. 새로운 버전에서 '더 이상 천국의 나라들은 없었다'가 아니라 '동화같은 나라들(чудесные края)'이 있었죠. 물론, 수백만 명의 사람들의 기억속에 두번째 버전(만)이 남았습니다. 그리고 이제 영화 <미래로부터의 여손님>을 다시 보면서, 우리는 누가 오래된 좋은 노래에서 몰래 단어들을 바꾸었는지 이상히 여기고 있습니다.

반응형