일상 러시아어 - VK 스토리 알림
본문 바로가기

언어/러시아어

일상 러시아어 - VK 스토리 알림

728x90

1. 원문

_____ поделилась новой историей.
Посмотрите историю, пока она не исчезла.

2. 단어

2-1. поделиться : 나눠지다, 공유하다

подели́ться의 구글 이미지 검색 결과 (출처 : 구글)
поделиться
접두사어근접미사동사 어근후치사
по--дел--ть-ся

완료상 재귀 자동사 подели́ться[뻐딜릿짜]'나눠지다, 공유하다'라는 뜻입니다.

подели́ться : 나눠지다, 공유하다
1. 나눠지다(무언가 또는 스스로의 할당 부분을 만들다)
2. 나눠지다(스스로의 어떤 일부를 누군가에게 주거나 할애하다)
3. 나눠지다(함께 누릴(즐길, 향유할) 기회를 주다)
4. (비유) 공유하다(신뢰감있고 친근하게 무언가를 알리거나 이야기하다)

일상적으로 SNS 등으로 정보를 공유할 땐 подели́ться란 동사를 씁니다.
이제 이 동사의 과거형을 살펴봅시다.

подели́ться단수복수
남성중성여성
직설법 과거подели́лсяподели́ласьподели́лосьподели́лись

따라서 'поделилась новой историей [뻐딜리라씨 노버이 이스또리예이]'라고 하면 '그녀는 새로운 스토리를 공유했다'라는 뜻입니다. 완료상이기에 1회성으로 올렸다는 말이죠.
 

2-2.  пока + 불완료상 동사, пока не + 완료상 동사

접속사 пока́ [뻐까]와 пока́ не [뻐까 녜]는 '그때까지(до тех пор), ~동안'이라는 뜻입니다.

 Надо успеть, пока светло.
(날이) 밝아질 동안, 서두르지 않으면 안된다.
она подождёт, пока он делает.
그녀는 그가 하는 동안, 기다릴 것이다.
Он не уйдёт, пока не закончит работу.
그는 일을 끝낼 때까지, 떠나지 않을 것이다.

그 둘의 차이는 뒤에 오는 동사의 상 차이, 긍정 혹은 부정의 차이 정도로 보면 됩니다. 주로 조건절에서 '시간을 한정'해주는 역할을 하죠.

пока + 불완료상 동사пока не + 완료상 동사
~ 동안~때까지

그럼 'пока она не исчезла.'라는 문장은 어떻게 해석될까요?
아래에서 다시 정리하겠지만, исче́зла [이스체즐라]는 '사라지다'라는 뜻의 완료상 자동사 исче́знуть [이스체즈누찌]의 직설법 여성 단수 과거 시제입니다. 따라서 '상의 의미'를 살리면, '그녀가 사라질 때까지'라고 번역할 수 있겠죠. 우리 식으로 표현해보면 '그녀가 사라지기 전까지' 정도로 번역할 수 있을 듯 합니다.
 

2-3. исчезнуть : 사라지다

исче́знуть의 구글 이미지 검색 결과 (출처 : 구글)
исчезнуть
[완료상 자동사]
어근접미사(suffix)동사 어미
-исчез--ну-ть

исче́знуть는 '사라지다(존재함을 그치다, 눈에 띄지 않게 하다)'라는 뜻입니다. 이 단어의 근본적인 의미는 '화자의 의식이나 감각에서 존재함을 그치다'라는 뜻입니다. 그러니까, '화자 입장에서의 대상'이자 'исче́знуть를 쓴 문장에서의 주어'가 자체적으로 존재한다는 성질을 멈춘 것이죠.
 

3. 번역

_____는 새로운 스토리를 공유했습니다.
그녀(=스토리)가 사라질 때까지, 스토리를 보세요.

 

반응형