[러시아어] 마샤와 곰(Маша и Медведь) 시즌 1 1화 Первая встреча 대사 번역
본문 바로가기

언어/러시아어

[러시아어] 마샤와 곰(Маша и Медведь) 시즌 1 1화 Первая встреча 대사 번역

728x90

문법책만 들여다보고 러시아 국가나 외우고 있는 나를 보고 불쌍히 여긴(?) 러시아 친구가 내게 추천해준 아동용 애니메이션이다. 제목은 <마샤와 곰>. 영상도 길지 않고 나오는 문장도 짧은데다가 실생활에 쓰이는 단어들도 간혹 있어서 볼만하다. 여기서는 자막 번역 연습을 하려고 한다.

https://www.youtube.com/watch?v=1V3ZY_TXKwU

 

<Ма́ша и медве́дь> : 마샤와 곰

- Ма́ша (단수 주격) : 마샤 (Мари́я[마리야]의 지소형이자 이름) (여성형 활동체 명사)

- медве́дь (단수 주격) : (수컷) 곰 (남성형 활동체 명사)

* медве́дица (단수 주격) : (암컷) 곰/(비격식)큰곰자리, 작은곰자리 (여성형 활동체 명사)

<Первая встреча> : 첫만남

- Пе́рвая (пе́рвый의 주격 여성) : 첫번째 (형용사)

- встре́ча (단수 주격) : 만남, 맞이(맞이함) (여성형 비활동체 명사)

Никого нету : 아무도 없네

- никого́ (никто́(nobody)의 생격,대격) (대명사)

* 전치사가 올 경우 ни와 кто(or кого́ 등) 사이에 전치사가 들어온다.

- не́ту + 생격 (=нет + 생격) : ~가 없다 (서술사)

* 보통 не́ту보단 нет을 지향한다.

Вы где тут все? : 너희들 모두 여기 있어?

- где : 어디(where) (부사/접속사)

- тут : 여기 (부사)/뽕나무(mulberry) (명사)

- все (весь의 주격,비활동적 대격 복수) : 모든것들(을) (대명사)

Никого Куда вы все подевались? : 당신들 모두 어디로 사라졌나요(떠났나요)?

- куда́: 어디로 (부사)

-подева́лись (완료상동사 подева́ться의 복수 과거 직설법) : (구어체) : 사라지다, (다른 장소로) 떠나다 (동사)

Ма́ма! : 엄마!

Ха, вот это здорово! : 하, 여기 너무 좋아!

- вот : 여기(here), 거기(there) (소사)/여기(here), 봐봐(look), 자!(take it!) (감탄사)

- здо́рово : (구어체) 매우 좋게, 개쩔게, 매우 강하게 (부사)/잘했어! 좋아!, 멋져! (서술사, 감탄사)

- здоро́во! : (구어체) : 안녕! (감탄사)

Ты кто такой? : 너 누구야?

- кто : 누구(who) (접속사/대명사)

- тако́й : 그러한(such, suchlike) (한정사)/ (та́ка의 조격 단수) : 타카(taka, 방글라데시 화폐) (여성 비활동체 명사)

Домой пора! : 집으로 (갈) 시간!

- домо́й : 집으로 (부사)

- пора́ (주격 단수) : 시간. 계절, 날씨, 시기 (여성형 비활동체 명사)

반응형