[번역] 러시아 군인에 대한 노래(Песня о русском солдате, 1970)
Кто в русской армии герой,Понятно без подсказки.А если нет - совет такой:Читайте на ночь сказки.Кто суп варил из топора,Чертей не раз морочил?Такого жару им давал -Проверьте, кто захочет.누가 러시아 군대 내 영웅인지,단서 없이도 명확하다.아 아니라면 - 그러한 조언이:밤에 이야기를 읽게.누가 도끼로 수프를 끓였는지,악마들을 몇 번 속였는지?그렇게 불을 그들에게 주었는지 -원하는 자는, 확인하라. [Припев]Раз-два, раз-два - удалая голова!Раз-два, раз-два - испугаешь чёрта с два!Раз-два, р..
감탄 속 신화: 'Ой, кудай!'와 ‘아이고 하느님’의 문화적 의미
1. 아이고 하나님, 아이고 하느님한국어에서 놀라거나 당황하거나 걱정하거나 절망하는 등 다양한 상황에서 '아이고', '아이구'라는 표현을 사용합니다. 기독교인인 경우에는 '아이고, 하나님', '아이고 하느님', '아이고, 주님'이라는 표현을 쓰죠. 전통적으로 '한국인은 하늘' 자체를 신격화했는데요. 현대에는 기독교적 맥락이 아니더라도 문학적으로 '아이고 하늘님', '아이고 하나님', '아이고 하느님'. '아이고 신이시여'란 표현도 종종 보이죠. 2. Ой, кудай!와 최고신 쿠다이이에 대응하는 표현이 키르기스어에도 있습니다. 물론 정확히 1대1 대응이 되는건 아니고, 그러한 맥락에서 번역될 수 있는 표현이 있죠~ 바로 Ой, кудай! [오이, 꾸다이!]입니다. 앞의 Ой[오이]는 감탄사이며, ку..