[러시아어] 비행기 좌석 у прохода와 у окна, посередине의 차이 완벽 정리
1. 전치사 у에 대해
러시아어 전치사 у는 근본적으로 '~로부터 떨어져'라는 뜻을 가지는데, 여기에서 의미가 확장되어 '~에, ~의 곁에, ~근처에서, ~의 소유에서'라는 뜻으로도 쓰입니다.
2. у прохода와 у окна, 그리고 посередине

러시아어권에서 비행기나 기차, 버스 좌석을 말할 때 자주 보게 되는 표현이 있습니다.
바로 전치사 'у + 생격'의 형태로 나타나는 у прохо́да [우 ㅃ러호더]와 у окна́ [우 어ㄲ나]입니다.
| 표현 | 직역 | 대응하는 한국어 표현 |
| у прохода | 통로 곁에/통로 근처에 | 통로 쪽 |
| у окна | 창문 곁에/창문 근처에 |
창가 쪽 |
사실 위 두 러시아어 표현은 앞에 '장소'라는 뜻의 중성명사 место가 생략된 형태입니다.
| 표현 | 직역 | 대응하는 한국어 표현 |
| место у прохода | 통로 곁 좌석/통로 근처 자리 | 통로 쪽 자리 |
| место у окна | 창문 곁 좌석/창문 근처 자리 | 창가 쪽 자리 |
место у прохода는 통로 쪽 자리라는 뜻이고, место у окна 창가 쪽 자리라는 뜻입니다.
한국어에서는 '통로 방향의 좌석', '창문 방향의 좌석'과 같이 '방향'을 강조해서 교통수단의 좌석을 표시하는데, 러시아어에서는 '통로 주변에 위치한 좌석', '창문 주변에 위치한 좌석'으로 표현한다는 차이를 알 수 있죠.
이제 이 표현을 응용한 몇가지 표현을 정리하며 글을 마치겠습니다.
| 러시아어 표현 | 대응하는 한국어 표현 |
| Я хочу место у окна. [야 허추 몌ㅅ떠 우 어ㄲ나.] |
저는 창가 쪽 자리를 원합니다. |
| Я хочу место у прохода. [야 허추 몌ㅅ떠 우 ㅃ러호더.] |
저는 통로 쪽 자리를 원합니다. |
| Мо́жно ме́сто у окна? [모즌너 몌ㅅ떠 우 어ㄲ나?] |
창가 쪽 자리로 가능할까요? |
| Можно место у прохода? [모즌너 몌ㅅ떠 우 ㅃ러호더?] |
통로 쪽 자리로 가능할까요? |
| У вас место у окна или у прохода? [우 바ㅅ 몌ㅅ떠 우 어ㄲ나 일리 우 ㅃ러호더?] |
당신의 자리는 창가 쪽이세요, 통로 쪽이세요? |
| Мы сидели у окна. [믜 시졜리 우 어ㄲ나.] |
우리는 창가 쪽 자리에 앉아 있었다. |
| Мы сидели у прохода. [믜 시졜리 우 ㅃ러호더.] |
우리는 통로 쪽 자리에 앉아 있었다. |
마지막으로 посередине [뻐시리진녜]라는 부사 표현도 있습니다. 비행기 같은 경우 , 좌석이 3개가 나란히 이어진 곳이 많습니다. 그 때 창가 쪽 자리나 통로 쪽 자리가 아닌 그 '가운데 자리(가운데 좌석)'을 место посередине [몌ㅅ떠 뻐시리진녜]라고 합니다.
'가운데에'라는 뜻의 부사 혹은 생격 지배 전치사 посередине는 по середине [뻐 시리진녜]라는 '가운데로'라는 뜻의 전치사구 형태에서 유래된 표현입니다. 그렇게 가운데 좌석은 러시아어에서 '가운데에 있는 자리'라는 뜻으로 쓰이게 됩니다.
러시아어에서 좌석을 표현할 때는 방향(~쪽)이 아니라 기준점과의 관계가 중요합니다.
그래서 창가와 통로 좌석은 у окна, у прохода, 가운데 좌석은 посередине로 표현됩니다.
이 차이를 이해하면 러시아어 좌석 표현이 훨씬 자연스럽게 느껴질 것입니다.