[일상 러시아어] 자물쇠, 인터폰 설치 광고


1. 원문
| ЗАМКИ |
| АВАРИЙНОЕ ВСКРЫТИЕ ВРЕЗКА, ЗАМЕНА СЕРДЦЕВИН |
| ДОМОФОННЫЕ КЛЮЧИ И ТРУБКИ НА ЗАКАЗ |
2. 단어 및 표현
2-1. за́мок과 замо́к
замок은 강세에 따라 뜻이 달라지는 단어 중 하나입니다.
강세가 앞에 오는 за́мок [자멐]는 '성(castle)'이란 뜻이고, 강세가 뒤에 오는 замо́к [저뫀]는 '자물쇠'라는 뜻입니다.
두 단어 모두 근본적으로는 '잠구다'라는 뜻의 замкнуть [점ㄲ누ㅉ]에서 유래했습니다.
| (замо́к의 격변화) | 단수 | 복수 |
| 주격 | замо́к | замки́ |
| 생격 | замка́ | замко́в |
| 여격 | замку́ | замка́м |
| 대격 | замо́к | замки́ |
| 조격 | замко́м | замка́ми |
| 전치격 | замке́ | замка́х |
일상적인 아파트 스티커 광고에서 문맥과 상황상 замок은 '자물쇠'라는 뜻이 압도적으로 많이 쓰입니다.
2-2. аварийное вскрытие

직역하면 '비상개방(긴급개방)'인 авари́йное вскры́тие [어버리-인너여 ㅍㅅㄲ릐찌여]는 '긴급개문, 강제개문' 정도로 번역할 수 있을 것 같습니다. 이 단어의 차이를 통해 러시아어에서는 '열다'라는 동작에 초점을 맞췄던 것을 알 수 있고, 한국어에서는 '문을 열다'와 같이 '열다'라는 동작과 '문'이라는 동작의 목적물을 같이 표혀하는 것을 알 수 있습니다.
2-3. врезка

직역하면 '안으로(в) 자르다(резать)'라는 뜻의 вреза́ть-вре́зать [브리자ㅉ-ㅂ례저ㅉ]라는 동사가 있습니다.
여기에서 명사 вре́зка [ㅂ례ㅅ꺼]까 파생되었는데, 이는 '안으로 잘라낸 것'이란 뜻이죠. 공학적으로는 '배관, 전선, 물품 등을 안으로 자른 구멍에 넣는 작업'을 뜻합니다.
위 안내문에서는 врезка замков라는 뜻으로 врезка가 쓰였으므로, '(자물쇠)설치'라는 뜻이 됩니다.
2-4. замена сердцевин

'심장'이란 뜻의 сердце [셰ㄹ쩌]에서 유래한 '핵, 심'이란 뜻의 сердцевина [시ㄹ쯰비너]는 자물쇠 관련 용어에서는 한국어로는 자물쇠 실린더 정도로 표현할 수 있습니다.

그래서 замена сердцевин [저몐너 시ㄹ쯰빈]은 '(자물쇠) 실린더 교체'이라고 번역할 수 있습니다.
2-5. домофонные ключи и трубки на заказ

직역하면 '주문 상 인터폰용 열쇠류 및 수화기류'라는 뜻의 домофо́нные ключи́ и тру́бки на зака́з [더머폰늬여 끌류치 이 ㄸ뤂끼 너 저까ㅅ]는 '주문 제작용 인터폰용 열쇠류 및 수화기류'라는 뜻입니다.
3. 번역
| 자물쇠류 |
| 긴급개문 자물쇠 설치, 자물쇠 실린더 교체 |
| 주문 제작용 인터폰용 열쇠류 및 수화기류 |