언어/러시아어

[일상 러시아어] 자물쇠, 인터폰 설치 광고

호기심꾸러기 2025. 8. 6. 13:36
728x90

지도 출처 : 2gis

1. 원문

ЗАМКИ
АВАРИЙНОЕ ВСКРЫТИЕ
ВРЕЗКА, ЗАМЕНА СЕРДЦЕВИН
ДОМОФОННЫЕ
КЛЮЧИ И ТРУБКИ НА ЗАКАЗ

 

2. 단어 및 표현

2-1. за́мок과 замо́к

замок강세에 따라 뜻이 달라지는 단어 중 하나입니다.

강세가 앞에 오는 за́мок [자멐]는 '성(castle)'이란 뜻이고, 강세가 뒤에 오는 замо́к [저뫀]는 '자물쇠'라는 뜻입니다.

두 단어 모두 근본적으로는 '잠구다'라는 뜻의 замкнуть [점ㄲ누ㅉ]에서 유래했습니다.

(замо́к의 격변화) 단수 복수
주격 замо́к замки́
생격 замка́ замко́в
여격 замку́ замка́м
대격 замо́к замки́
조격 замко́м замка́ми
전치격 замке́ замка́х

일상적인 아파트 스티커 광고에서 문맥과 상황상 замок은 '자물쇠'라는 뜻이 압도적으로 많이 쓰입니다.

 

2-2. аварийное вскрытие

аварийное вскрытие의 구글 이미지 검색 결과 (출처 : google)

직역하면 '비상개방(긴급개방)'인 авари́йное вскры́тие [어버리-인너여 ㅍㅅㄲ릐찌여]는 '긴급개문, 강제개문' 정도로 번역할 수 있을 것 같습니다. 이 단어의 차이를 통해 러시아어에서는 '열다'라는 동작에 초점을 맞췄던 것을 알 수 있고, 한국어에서는 '문을 열다'와 같이 '열다'라는 동작과 '문'이라는 동작의 목적물을 같이 표혀하는 것을 알 수 있습니다.

 

2-3. врезка

врезать의 구글 이미지 검색 결과 (출처 : google)

직역하면 '안으로(в) 자르다(резать)'라는 뜻의 вреза́ть-вре́зать [브리자ㅉ-ㅂ례저ㅉ]라는 동사가 있습니다.

여기에서 명사 вре́зка [ㅂ례ㅅ꺼]까 파생되었는데, 이는 '안으로 잘라낸 것'이란 뜻이죠. 공학적으로는 '배관, 전선, 물품 등을 안으로 자른 구멍에 넣는 작업'을 뜻합니다.

 

위 안내문에서는 врезка замков라는 뜻으로 врезка가 쓰였으므로, '(자물쇠)설치'라는 뜻이 됩니다.

 

2-4. замена сердцевин

сердцевина의 구글 이미지 검색 결과 (출처 : google)

'심장'이란 뜻의 сердце [셰ㄹ쩌]에서 유래한 '핵, 심'이란 뜻의 сердцевина [시ㄹ쯰비너]는 자물쇠 관련 용어에서는 한국어로는 자물쇠 실린더 정도로 표현할 수 있습니다.

замена сердцевин의 구글 이미지 검색 결과 (출처 : google)

그래서 замена сердцевин [저몐너 시ㄹ쯰빈]은 '(자물쇠) 실린더 교체'이라고 번역할 수 있습니다.

 

2-5. домофонные ключи и трубки на заказ

домофонные ключи и трубки на заказ의 구글 이미지 검색 결과 (출처 : google)

직역하면 '주문 상 인터폰용 열쇠류 및 수화기류'라는 뜻의 домофо́нные ключи́ и тру́бки на зака́з [더머폰늬여 끌류치 이 ㄸ뤂끼 너 저까ㅅ]는 '주문 제작용 인터폰용 열쇠류 및 수화기류'라는 뜻입니다.

 

3. 번역

자물쇠류
긴급개문
자물쇠 설치, 자물쇠 실린더 교체
주문 제작용 인터폰용 열쇠류 및 수화기류

 

반응형