스즈메의 문단속 OST 이름으로 공부하는 일본어
본문 바로가기

언어/일본어

스즈메의 문단속 OST 이름으로 공부하는 일본어

728x90
이번에 대히트를 친 신카이 마코토의 재난 3부작의 마지막 영화 <스즈메의 문단속>의 OST가 너무 좋아서 그 OST 이름을 읽어보다가 이걸로 일본어 단어를 공부하면 어떨까하는 생각이 들어서 이 글을 쓰게 되었다.

 

1. 二人の出逢い : 두 사람의 만남

https://www.youtube.com/watch?v=zPRLIjOZ5sg 

二人の出逢い[ふたのであい/후타리노데아이]는 '두 사람의 만남'이라는 뜻이다.

 
음독 ニ [니]
ジ [지]
ジン [진]
ニン [닌]
훈독  [ふた/후타] : 두
 [ふたつ/후타츠] : 2개, 2살, 둘째
たび [ふたたび/후타타비] : 두 번, 재차, 다시
 [ひと/히토] : 사람
 -り[-리] : (몇) 사람

二人를 음독한 [니닌/2인]이라고 읽으면 '2명(2인)'이라는 뜻이며, 훈독한 [후타리]라고 읽으면 '두 사람'이라는 뜻이 된다.

 
음독 シュツ[슈츠]
スイ[스이]
ホウ[호우]
훈독 出る[でる/데루] : 나가다(나오다)
出す[だす/다스] : (꺼)내다
出でる[いでる/이데루] : 나오다
出だす[いだす/이다스] : (꺼)내다
逢う[あう/아우] : 만나다
える[むかえる/무카에루] : 맞이하다


出逢い[데아이]는 '우연히 일어남, 어느 장소에서 함께가 됨'이라는 뜻이다.
기본적으로 出合나 出会로 쓰지만, 가끔 이렇게 '逢(만날 봉)'을 써서, 出逢い[데아이]라고도 한다.
 

2. 廃墟の温泉街 : 폐허의 온천가

https://www.youtube.com/watch?v=0um6NYsKuJA 

廃墟の温泉街[하이큐노온센가이]는 '폐허의 온천가' 혹은 '폐허의 온천마을'이라는 뜻이다.
 
廃墟[はいきょ/하이큐]는 말 그대로 폐허(건물, 시가 등이 쇠퇴해진 흔적)이라는 뜻이며, 温泉街[おんせんがい/온센가이]는 음독한 것을 그대로 번역해 온천가라고 하거나, 의역해 온천마을이라는 뜻으로 쓰인다.

 

3. 手当て : 치료(응급처치)

https://www.youtube.com/watch?v=YP8NS_LpA6Y 
 


手当て[あて테아테]는 기본적으로 '손으로 댄 것'이라는 뜻을 가진 훈독 명사다.

 
음독 シュ[슈]
ズ[즈]
トウ[토-]
훈독 手[て/테] : 손
手[で/데] : 손
手[た/타] : 손
当たる[あたる/아타루] : 맞다(명중하다)
当たり[あたり/아타리] : 촉감(맞은 느낌)
当てる[あてる/아테루] : 맞히다(명중하다)
当て[あて/아테] : 댐(닿게 함, 댄 것, 목표, 수단, 방법)
当に[まさに/마사니] : 당연히
当にべし[마사니베시/まさにべし] : 당연히 그러하다

이 단어의 사전적 정의를 알아보자.

1. 준비, 마련(어떤 것을 예측하고 준비해두는 것, 준비)
2. 치료, 조처(병(病気)이나 상처(けが)의 처리를 베풀다. 또는 그 조치.)
3. 급여(노동 보수로 지급된 금)
4. 수당(기본 임금 외에 제반 비용으로 지급되는 금전)
5. 팁(心付け, チップ), 축의(祝儀)
6. 포박(범죄인의 포박(めしとり))

여기서는 영화의 스토리에 맞게 手当て[테앗테]가 '치료'라는 뜻으로 사용된다.

 

4. キャットチェース : 캣 체이스(cat chase)

https://www.youtube.com/watch?v=Ms-HxTTA7As 

 

キャットチェース[캿토체-스]는 말 그대로 고양이(キャット, cat) 뒤쫓기(チェース, chase)라는 뜻이며, 영어에서 유래한 말이다.

 

5. 夜のフェリー : 밤의 페리

https://www.youtube.com/watch?v=eWpqknXbz78 

 

夜のフェリー[요루노훼리-]는 '밤의 페리'라는 뜻이다.

 
음독 ヤ[야]
훈독 夜[よ/요] : 밤
夜[よる/요루] : 밤

페리(ferry)와 페리(Perry)의 차이는 이 글(https://mspproject2023.tistory.com/453)을 참고바란다.

 

6. 猫探し : 고양이 찾기

https://www.youtube.com/watch?v=-v85oPB_zQw 

 

猫探し[ねこさがし/네코사가시]는 '고양이찾기'라는 뜻이다.

 
음독 ビョウ[뵤-] タン[탄]
훈독 猫 [ねこ/네코] : 고양 探る[さぐる/사구루] : 뒤지다
探す[さがす/사가스] : 찾다

 

 

7. 廃校の風景 : 폐교의 풍경

https://www.youtube.com/watch?v=71j9FJAl6d0 

廃校の風景[はいこうのふうけい/하이코-노후-케-]는 말 그대로 '폐교의 풍경'이라는 뜻이다.

 

廃校[はいこう/하이코-]는 말 그대로 '폐교(폐지된() 학교(校))'를 말하며, 風景[ふうけい/후-케-]도 '풍경(눈에 비치는 경치)'이라는 뜻이다.

 

 

8. 二人の時間 : 두 사람의 시간

https://www.youtube.com/watch?v=fOu00p1i5fE 

二人の時間[ふたりのじかん/후타리노지칸]은 '두 사람의 시간'이라는 뜻이다.

 

時間[じかん/지칸]은 말 그대로 '시간(어떤 시각과 다른 시각 사이의 길이, 때의 흐름 속에서의 특정 지점)'이라는 뜻이다.

 

9. ドライブ : 드라이브

https://www.youtube.com/watch?v=oF7xgJruwVk 

ドライブ[도라이브]는 영어에서 유래한 '드라이브(drive)'를 말한다. 영어에선 보통 '(운행수단으로) 이동하다'라는 뜻으로 주로 쓰지만 가끔 명사로 '운행수단을 통한 (짧은 유람) 여행'을 뜻하는데, 이 뜻을 일본어로 차용해 ドライブ[도라이브]라는 뜻으로 쓰이게 되었다.

 

10. 子守り : 코모리

https://www.youtube.com/watch?v=-luhEnmbwXM 

직역하면 '아이지킴'인 子守[こもり/코모리]는 그 원뜻 그대로 '아이를 돌보는 것' 혹은 '아이돌보미'를 말한다.

 
음독 シ[시]
ス[스]
ツ[츠]
シュ[슈]
ス[스]
훈독 子[こ/코] : 아이
子[ね/네] : 쥐(子)
守る[まもる/마모루] : 지키다
守り[まもり/마모리] : 지킴
守[もり/모리] : 지키는 일, 지키는  사람
守[かみ/카미] : 카미(관청의 장관)

 

 

11. 廃遊園地 : 폐유원지

https://www.youtube.com/watch?v=kc5LxDK_4X4 

廃遊園地[はいゆうえんち/하이유-엔치]는 말 그대로 '폐유원지(폐쇄된 유원지)'라는 뜻이다.

 

12. 戦士の休息 : 전사의 휴식

https://www.youtube.com/watch?v=DvjP0wJ187g 

戦士の休息[せんしのきゅうそく/센시노큐-소쿠]는 말 그대로 '전사의 휴식'이라는 뜻이다.

 

13. 新幹線の旅 : 신칸센 여행

https://www.youtube.com/watch?v=riE9ppk2Cno 

新幹線の旅[しんかんせんのたび/신칸센노타비]는 '신칸센 여행'이라는 뜻이다.

 

여기서 新幹線[しんかんせん/신칸센]은 음독한 한자이기에 '신간선(새로운 간선)'이라고 번역할 수도 있지만, 이제는 일본 철도에서의 고유명사로 자리 잡았기에 [신칸센]이라고 읽는 게 맞다.

 

旅[たび/타비]는 여행이라는 뜻이다.

 
음독 リョ[료]
훈독 旅[たび] : 여행

 

 

14. ミミズの歴史 : 미미즈의 역사

https://www.youtube.com/watch?v=nn0FTb_-KIc 

ミミズの歴史[みみずれきし/미미즈노레키시]는 '미미즈의 역사'라는 뜻이다.

 

영화에서 미미즈(ミミズ)는 지진의 원흉이 되는 의지가 없는 에너지 덩어리라고 설명한다.

한편, 실제로 일본에서 미미즈(蚯蚓, みみず)는 지렁이를 뜻한다. 영화 속 미미즈도 그 모습이 지렁이같이 생기긴 했다.

 

歴史[れきし/레키시]는 말 그대로 '역사(인간사회가 지나가며 변화, 발전한 경과)'를 말한다.

 

 

15. 予兆 : 예조(전조)

https://www.youtube.com/watch?v=ZlLOvu5RhEg 

予兆[よちょう/요쵸-]는 한국어론 잘 쓰이지 않지만 '예조(豫兆, 조짐이나 징후)'를 말하는데, 흔히 쓰는 전조(前兆, 어떤 일이 생길 기미)라고 봐도 무방하다.

실제로도 이 단어를 한국어로 주로 '전조'라고 번역하기도 한다. 같은 뜻이지만 한자를 다르게 쓰는 것은 한중일 모두 꽤 있으니 공부할 때마다 기억해 두는 편이 좋다.

 

16. 東京上空 : 도쿄 상공

https://www.youtube.com/watch?v=pa68fhuSifA 

東京上空 [とうきょうじょうくう/토-쿄-죠-쿠-]는 '도쿄 상공'이라는 뜻이다.

 

여기서 上空[じょうくう/죠-쿠-]는 '상공(하늘 위쪽)'이라는 뜻이다.

 

17. 決意~旅立ち : 결의~여행떠나기

https://www.youtube.com/watch?v=NFRIfkXSyNQ 

決意~旅立ち[けつい~たびだち/케츠이~타비다치]는 '결의~여행떠나기'라는 뜻이다.

 

決意[けつい/케츠이]는 '결의(자신의 의지를 분명히 결정하는 것)'을 말하며, 旅立ち[たびだち/타비다치]는 '여행떠나기(여행에 나가는 것, 출발하는 것'을 뜻한다.

 
음독 リョ[료] : 려(旅) リツ[리츠]
リュウ[리츄]


リットル[릿토루] : 리터(litre)
훈독 旅[たび] : 여행 立つ[たつ/타츠] : (일어)서다
立てる[たてる] : 세우다

 

18. 狐憑き : 키츠네츠키(여우붙음, 여우홀림)

https://www.youtube.com/watch?v=tk9H2DTInCU 

狐憑き[きつねつき/키츠네츠키]는 '여우붙음, 여우홀림(여우(狐, 키츠네)의 혼(霊)이 붙어서 생겼다고 여겨지는 정신 이상 상태)' 혹은 '여우 붙은 사람(키츠네츠키에 걸린 사람)'을 말한다. 우리나라에서의 '여우에게 홀리다'라는 표현과 일맥상통한다고 보면 되는데, 키츠네츠키는 좀 더 '질병적인' 의미가 강하다.

<교쿠잔 화보(玉山画譜)>에 그려진 키츠네츠키 (출처 : 玉山画譜)

 
음독 コ[코] : 호(狐) ヒョウ[효-]
훈독 狐[きつね/키츠네] : 여우 憑く[つく/츠쿠] : (신이) 붙다(매달리다)
憑れる[つかれる/츠카레루] : 홀리다, 씌다(영혼 등이 붙어진 상태가 되다)
憑む[たのむ/타노무] : 부탁하다(당부하다, 청하다, 믿게 하다)

 

 

19. 自転車の二人 : 자전거(에서)의 두 사람

https://www.youtube.com/watch?v=VWbVbLhumYQ 

自転車の二人[じてんしゃふたり/지텐샤노후타리]는 '자전거의 두 사람'이라는 뜻이다.

 

20. 夢じゃなかった : 꿈이 아니었어

https://www.youtube.com/watch?v=Scs3bMHapP0 

 

夢じゃなかった[ゆめじゃなかった/유메쟈나캇타]는 '꿈이 아니었어'라는 뜻이다.

 

[ゆめ/유메]는 '꿈'이라는 뜻이다.

 
음독 ム[무]
ボウ[보-]
훈독 夢[ゆめ/유메] : 꿈
夢見る[ゆめみる/유메미루] : 꿈꾸다(공상하다)

 

じゃなかった[쟈나캇타]는 '아니었어'라는 뜻이다. 문법 포인트를 짚어보자.

  종지형 부정형
공식적 です : -입니다 ではありません : -(이) 아닙니다
비공식적 だ/である : -(이)다
ではない/じゃない/でない : -(이) 아니다

'~(이)다'의 비공식적 표현 だ[다]나 である[데아루]의 현재 시제 부정형은 ではない[데와나이], じゃない[쟈나이], でない[데나이]가 있다. 이 표현들은 다 어투 차이일 뿐 근본적인 뜻은 같다. 그래서 'じゃない[유메쟈나이]'라고 하면 '꿈이 아니야'라는 뜻이 된다. 여기서 이 문장을 부정형으로 바꾸면 じゃなかった[유메쟈나나캇타]가 된다.

 

21. 常世 : 상세(토코요, 저승)

https://www.youtube.com/watch?v=Fbat2Diqj-o 

 

常世[とこよ/토코요]는 '토코요노쿠니(常世の国), 영원(히 변하지 않는 것)'이라는 뜻이다. 영화에서는 단순히 '저승'이라고 번역했지만 여기엔 좀 다양한 뜻이 섞여 있다. 우선, 토코요노쿠니(常世の国)의 사전적 정의를 보자.

常世の国 [とこよのくに/토코요노쿠니] : 저세상의 나라

1. 죽은자가 가는 영원한 세계. 황천국(黄泉の国, 요미노쿠니)
2. 고대에 바다의 저편(かなた)에 있다고 여겨진 불로불사의 나라

인간 일생의 흐름과 종교적 관점에선 죽어서 영원히 살게 된다는 저승(1번 뜻)으로 쓰일 수 있지만, 신화적 관점에서는 중국의 봉래(蓬山), 방장(方丈), 영주(瀛洲)와 같이 신선들이 살던 불로불사의 섬, 우라시마 타로(浦島太郎)가 갔다는 용궁성(竜宮城) 등 인간의 능력 밖의 영원한 생명을 준다고 여겨졌던 바다 위나 아래에 있다는 곳 모두 고대엔 토코요노쿠니(常世の国)라고 여겼다는 것을 알 수 있다.

 

그럼에도 영화는 죽은 자의 영원한 세계에 대해 말하고 있으므로, 한국어로 '저승'이라고 번역한 것으로 보인다.

 
음독 ジョウ[죠-] セイ[세이]
セ[세]
ソウ[소-]
훈독 常[つね/츠네] : 늘(항상)
常[とこ-/토코-] : 늘 변치 않음(영원)
世[よ/요] : 세상(사회), 때

 

 

22. 丘上の要石 : 언덕 위의 요석(언덕 위의 쐐기돌)

https://www.youtube.com/watch?v=1NDzNI83yhk 

丘上の要石[おかうえのかなめいし/오카우에노카나메이시]는 '언덕 위의 쐐기돌(언덕 위의 요석)'이라는 뜻이다.

 
음독 キュウ[큐-] : 구(丘) ジョウ[죠-]
ショウ[쇼-]
シャン [샨]
훈독 丘[おか/오카] : 언덕 上[うえ/우에] : 위
上[かみ/카미] : 위
上げる[あげる/아게루] : 올리다
がる[あがる/아가루] : 오르다
上る[のぼる/노보루] : 오르다(올라가다)
る[のぼせる/노보세루] : 올리다
す[のぼす/노보스] : 올리다
る[たてまつる/타테마츠루] : 올리다(바치다)
 
음독 ヨウ[요우] セキ[세키]
シャク[샤쿠]
コク[코쿠]
훈독 要る[いる/이루] : 필요하다(소용되다)
要[かなめ] : (부채의) 사북, 가장 중요한 점, 홍가시나무
石[いし/이시] : 돌 

카토리 신궁(香取神宮)에 위치한 요석(要石, 카나메이시). (출처 : 카토리 신궁)

카나메이시(要石)는 일본의 여러 신궁에서 지진을 진압하기 위해 대부분 땅에 그 일부분을 박아 둔 영석(霊石)을 말한다.

 

23. 草太の元へ : 소타에게로

https://www.youtube.com/watch?v=EdOwUbEQF-U 

草太の元へ[そうたのもとへ/소-타노모토헤]는 '소타에게로'라는 뜻이다.

 

草太[そうた/소-타]는 '소타'라는 일본 이름 중 하나다.

 

の元へ[のもとへ/노모토헤]라고 하면 '~가 본디 있는 곳으로'라는 뜻인데, 구어체로 '~에게로'라고 번역된다.

 
음독 ゲン[겐]
ガン[간]
훈독 元[もと/모토] : 기원, 처음(사물의 시작), 본래(본디, 전의 상태)

 

24. 祈り : 빎

https://www.youtube.com/watch?v=qAOKOVJgxjg 

祈り[いのり/니노리]는 '빎(기도, 기원)'이라는 뜻이다.

 
음독 キ[키]
훈독 祈る[いのる/니노루] : 빌다(기원하다, 희망하다)

 

 

25. 戸締まり : 문단속

https://www.youtube.com/watch?v=7_2aku0rtNQ 

戸締まり[とじまり/토지마리]는 '문단속'이라는 뜻이다.

 
음독 コ[코] テイ[테-]
훈독 戸[と/토] : 문(짝), 입구 締まる[しまる] : 죄이다(졸라지다)
締める[しめる] : 죄다(조르다)

戸의 음훈독에 대해선 이 글(https://mspproject2023.tistory.com/962)을, 締의 의미와 음식 시메사바에 대해선 이 글(https://mspproject2023.tistory.com/521)을, 이케지메와 신케지메에 대해선 이 글(https://mspproject2023.tistory.com/325)을 참고바란다.

 

26. カナタハルカ : 저쪽 아득히(저 멀리)

https://www.youtube.com/watch?v=9QkCQBRFw04 

彼方遥か[かなたはるか/카나타하루카]는 '저쪽 아득히(저(쪽) 멀리)'라는 뜻이다.

彼方 [かなた/카나타] [원칭 지시대명사]

1. 저쪽(화자, 청자 쌍방으로부터 떨어진 장소나 방향. 또는 현재로부터 멀리 떨어진 과거나 미래)
    유의어) 저쪽(あちら, あっち), 
2. 저편(어떤 사물에 칸을 막아 보이지 않는 장소나 옆)
    유의어) 저편(向こうがわ)

즉, 대명사 彼方[かなた/카나타]는 '저쪽, 저편'이라는 뜻이다. 이 단어는 기존의 훈음독표에서 그 유래를 찾을 순 없다.

 
음독 ヒ[히] ホウ[호-]
훈독 彼[かれ/카레] : 그 사람(그이)
彼(の)[かの/카노] : 저, 그
方[かた/카타] : 쪽, 곳, 분, 편, 자리

方에 대한 자세한 내용은 이 글(https://mspproject2023.tistory.com/233)을 참고하길 바란다.

 

遥か [はるか/하루카]

[형용동사]
1. 아득한(거리가 멀리 떨어져 있는 모습)
2. 아득히 먼(연월(年月, 세월)이 길게 떨어져 있는 모습)
3. 훨씬, 매우(차이가 심한 모양)
4. 내키지 않는(마음이 내키지 않아 멀리 떨어진 모양)

[부사]
1. 아득히(거리가 멀리 떨어져 있는 모습)
2. 아득히(연월(年月, 세월)이 길게 떨어져 있는 모습)
 
음독 ヨウ[요-]
훈독 遥か[はるか/하루카] : 아득한, 훨씬, 내키지 않는, 아득히

 

 

27. すずめ(feat. 十明): 스즈메

https://www.youtube.com/watch?v=9LW9DpmhrPE 

영화의 주인공의 이름이 바로 스즈메(すずめ)다.

이렇게 히라가나 자체만 보면 이 이름 자체는 참새(雀, スズメ)라는 뜻이다.

다만 한자 표기가 鈴芽인 것을 보면 '방울의 싹, 종의 싹'이라는 뜻이다.

   
음독 ジャク[쟈쿠]
ジャン[쟌]
サク[사쿠]
シャク[샤쿠]
  レイ[레-]
リン[링]
ガ [가]
훈독 雀[すずめ/스즈메] : 참   鈴[すず/스즈] : 방울, 종 芽[め/메] : 싹

 

28. Tamaki : 타마키

https://www.youtube.com/watch?v=4rC6_P-YQ9E 

타마키는 영화의 주인공 스즈메의 이모로, 작중 서로 살아있는 유일한 핏줄로 묘사된다.

그의 이름은 히라가나로 たまき[타마키]인데 이는 '고리(環), 고리모양 옥, 고리모양 반지'라는 뜻이다.

 
음독 カン[칸]
훈독 環[たまき/타마키] : 고리, 고리형 옥, 고리형 반지
環[わ/와] : 바퀴 같이 둥근 것(고리 등)

 

 

29. すずめの涙 : 스즈메의 눈물

https://www.youtube.com/watch?v=FxK6QRNsc3Q 

すずめの涙[すずめのなみだ/스즈메노나미다]는 '스즈메의 눈물'이라는 뜻이다.

속담으로 쓰일 땐 '참새의 눈물처럼 극소수의 것'을 비유할 때 쓴다.

 
음독 ルイ[루이]
レイ[레-]
훈독 涙[なみだ/나미다] : 눈

 

 

이렇게 영화 <스즈메의 문단속> OST의 제목을 정리하며 일본어 단어 공부를 하는 시간을 가졌다. 단어와 한자, 용법을 정리만 한 것이 아니라, 영화의 장면들도 다시 되새겨보며 이런 이미지였구나하는 걸, 이런 의미였구나 하는 것을 다시 한 번 느낄 수 있었다. 기회가 된다면 한 번 더 보러 가고 싶은 감동적이고 많은 생각을 하게 되는 영화다. 사실 이 신카이 마코토 영화들을 보면서 일본의 신토적이고 고전적인 삶과 죽음에 대한 형이상학적 세계관에 큰 관심을 가지게 되었다. 그래서 본 전공인 러시아어보다 더 애착이 가는 것 같기도 하다. 앞으로 그가 다양한 영화를, 또 많은 감독들이 일본 그 자체의 정서를 반영한 영화를 많이 만들어주면 좋겠다는 바램을 가지고 글을 마치겠다.

반응형